bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 11
Mateo 11
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ἐγένετο
sucedió
ὅτε
cuando
ἐτέλεσεν
terminó
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
διατάσσων
ordenando
τοῖς
a–los
δώδεκα
doce
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
μετέβη
partió
ἐκεῖθεν
de–allí
τοῦ
del
διδάσκειν
enseñar
καὶ
y
κηρύσσειν
proclamar
ἐν
en
ταῖς
las
πόλεσιν
ciudades
αὐτῶν.
de–ellos
2
Ὁ
El
δὲ
*–pero
Ἰωάννης,
Iōánnēs
ἀκούσας
habiendo–oído
ἐν
en
τῷ
la
δεσμωτηρίῳ
prisión
τὰ
las
ἔργα
obras
τοῦ
del
Χριστοῦ,
Christós
πέμψας
habiendo–enviado
διὰ
por–medio–de
τῶν
los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
3
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Σὺ
Tú
εἶ
eres
ὁ
el
ἐρχόμενος,
viniendo
ἢ
o
ἕτερον
a–otro
προσδοκῶμεν?
esperamos
4
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Πορευθέντες,
Habiendo–ido
ἀπαγγείλατε
anunciad
Ἰωάννῃ
a–Iōánnēs
ἃ
lo–que
ἀκούετε
oís
καὶ
y
βλέπετε:
veis
5
τυφλοὶ
ciegos
ἀναβλέπουσιν,
ven
καὶ
y
χωλοὶ
cojos
περιπατοῦσιν,
caminan
λεπροὶ
leprosos
καθαρίζονται,
son–limpiados
καὶ
y
κωφοὶ
sordos
ἀκούουσιν,
oyen
καὶ
y
νεκροὶ
muertos
ἐγείρονται,
son–levantados
καὶ
y
πτωχοὶ
pobres
εὐαγγελίζονται.
son–evangelizados
6
καὶ
y
μακάριός
bienaventurado
ἐστιν
es
ὃς
quien
ἐὰν
*–si
μὴ
no
σκανδαλισθῇ
sea–escandalizado
ἐν
en
ἐμοί.
mí
7
Τούτων
De–estos
δὲ
*–y
πορευομένων,
yendo
ἤρξατο
comenzó
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγειν
a–decir
τοῖς
a–las
ὄχλοις
multitudes
περὶ
acerca–de
Ἰωάννου,
Iōánnēs
Τί
Qué
ἐξήλθατε
salisteis
εἰς
a
τὴν
el
ἔρημον
desierto
θεάσασθαι?
a–ver
κάλαμον
caña
ὑπὸ
por
ἀνέμου
viento
σαλευόμενον?
sacudida
8
ἀλλὰ
sino
τί
qué
ἐξήλθατε
salisteis
ἰδεῖν?
a–ver
ἄνθρωπον
hombre
ἐν
en
μαλακοῖς
suaves
ἠμφιεσμένον?
vestido
ἰδοὺ,
he–aquí
οἱ
los
τὰ
las
μαλακὰ
suaves
φοροῦντες,
vistiendo
ἐν
en
τοῖς
las
οἴκοις
casas
τῶν
de–los
βασιλέων
reyes
‹εἰσίν›.
están
9
ἀλλὰ
sino
τί
qué
ἐξήλθατε--
salisteis
προφήτην⇔
a–profeta
ἰδεῖν?
a–ver
ναί,
sí
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
καὶ
y
περισσότερον
más–que
προφήτου.
profeta
10
οὗτός
este
ἐστιν
es
περὶ
acerca–de
οὗ
quien
γέγραπται,
está–escrito
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἐγὼ
yo
ἀποστέλλω
envío
τὸν
al
ἄγγελόν
mensajero
μου
de–mí
πρὸ
ante
προσώπου
rostro
σου,
de–ti
ὃς
quien
κατασκευάσει
preparará
τὴν
el
ὁδόν
camino
σου
de–ti
ἔμπροσθέν
delante–de
σου.
ti
11
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
οὐκ
no
ἐγήγερται
se–ha–levantado
ἐν
entre
γεννητοῖς
nacidos
γυναικῶν
de–mujeres
μείζων
mayor
Ἰωάννου
que–Iōánnēs
τοῦ
el
Βαπτιστοῦ.
Baptístēs
ὁ
el
δὲ
*–pero
μικρότερος
más–pequeño
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν,
cielos
μείζων
mayor
αὐτοῦ
que–él
ἐστιν.
es
12
ἀπὸ
desde
δὲ
*–y
τῶν
los
ἡμερῶν
días
Ἰωάννου
de–Iōánnēs
τοῦ
el
Βαπτιστοῦ
Baptístēs
ἕως
hasta
ἄρτι,
ahora
ἡ
el
βασιλεία
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν
cielos
βιάζεται,
sufre–violencia
καὶ
y
βιασταὶ
violentos
ἁρπάζουσιν
arrebatan
αὐτήν.
a–él
13
πάντες
todos
γὰρ
*–porque
οἱ
los
προφῆται
profetas
καὶ
y
ὁ
la
νόμος
ley
ἕως
hasta
Ἰωάννου
Iōánnēs
ἐπροφήτευσαν.
profetizaron
14
καὶ
y
εἰ
si
θέλετε
queréis
δέξασθαι,
recibir
αὐτός
él
ἐστιν
es
Ἠλίας
Ēlías
ὁ
el
μέλλων
a–punto–de
ἔρχεσθαι.
venir
15
ὁ
el
ἔχων
teniendo
ὦτα,
oídos
ἀκουέτω.
oiga
16
Τίνι
A–quién
δὲ
*–y
ὁμοιώσω
compararé
τὴν
la
γενεὰν
generación
ταύτην?
esta
ὁμοία
semejante
ἐστὶν
es
παιδίοις
a–niños
καθημένοις
sentados
ἐν
en
ταῖς
las
ἀγοραῖς,
plazas
ἃ
que
προσφωνοῦντα
llamando
τοῖς
a–los
ἑτέροις,
otros
17
λέγουσιν,
dicen
Ηὐλήσαμεν
Tocamos–flauta
ὑμῖν,
a–vosotros
καὶ
y
οὐκ
no
ὠρχήσασθε;
bailasteis
ἐθρηνήσαμεν
lamentamos
καὶ
y
οὐκ
no
ἐκόψασθε.
os–lamentasteis
18
ἦλθεν
vino
γὰρ
*–porque
Ἰωάννης
Iōánnēs
μήτε
ni
ἐσθίων
comiendo
μήτε
ni
πίνων,
bebiendo
καὶ
y
λέγουσιν,
dicen
Δαιμόνιον
Demonio
ἔχει!
tiene
19
ἦλθεν
vino
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐσθίων
comiendo
καὶ
y
πίνων,
bebiendo
καὶ
y
λέγουσιν,
dicen
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἄνθρωπος,
hombre
φάγος
glotón
καὶ
y
οἰνοπότης,
bebedor–de–vino
τελωνῶν
de–publicanos
φίλος
amigo
καὶ
y
ἁμαρτωλῶν!
de–pecadores
καὶ
y
ἐδικαιώθη
fue–justificada
ἡ
la
σοφία
sabiduría
ἀπὸ
por
τῶν
las
ἔργων
obras
αὐτῆς.
de–ella
20
Τότε
Entonces
ἤρξατο
comenzó
ὀνειδίζειν
a–reprochar
τὰς
a–las
πόλεις
ciudades
ἐν
en
αἷς
las–cuales
ἐγένοντο
sucedieron
αἱ
los
πλεῖσται
más
δυνάμεις
milagros
αὐτοῦ,
de–él
ὅτι
porque
οὐ
no
μετενόησαν.
se–arrepintieron
21
Οὐαί
Ay
σοι,
de–ti
Χοραζίν!
Chorazín
οὐαί
ay
σοι,
de–ti
Βηθσαϊδά!
Bēthsaïdá
ὅτι
porque
εἰ
si
ἐν
en
Τύρῳ
Týros
καὶ
y
Σιδῶνι
Sidṓn
ἐγένοντο
hubieran–sucedido
αἱ
los
δυνάμεις
milagros
αἱ
los
γενόμεναι
sucedidos
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
πάλαι
hace–tiempo
ἂν
*
ἐν
en
σάκκῳ
cilicio
καὶ
y
σποδῷ,
ceniza
μετενόησαν.
se–habrían–arrepentido
22
πλὴν
pero
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
Τύρῳ
para–Týros
καὶ
y
Σιδῶνι,
Sidṓn
ἀνεκτότερον
más–tolerable
ἔσται
será
ἐν
en
ἡμέρᾳ
día
κρίσεως,
de–juicio
ἢ
que
ὑμῖν.
para–vosotros
23
καὶ
y
σύ,
tú
Καφαρναούμ,
Kapharnaoúm
μὴ
no
ἕως
hasta
οὐρανοῦ
cielo
ὑψωθήσῃ,
serás–exaltada
ἕως
hasta
ᾅδου
Hades
καταβήσῃ!
descenderás
ὅτι
porque
εἰ
si
ἐν
en
Σοδόμοις
Sódoma
ἐγενήθησαν
hubieran–sucedido
αἱ
los
δυνάμεις
milagros
αἱ
los
γενόμεναι
sucedidos
ἐν
en
σοί,
ti
ἔμεινεν
habría–permanecido
ἂν
*
μέχρι
hasta
τῆς
el
σήμερον.
hoy
24
πλὴν
pero
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
γῇ
para–tierra
Σοδόμων
de–Sódoma
ἀνεκτότερον
más–tolerable
ἔσται
será
ἐν
en
ἡμέρᾳ
día
κρίσεως
de–juicio
ἢ
que
σοί.
para–ti
25
Ἐν
En
ἐκείνῳ
aquel
τῷ
el
καιρῷ
tiempo
ἀποκριθεὶς,
habiendo–respondido
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Ἐξομολογοῦμαί
Te–alabo
σοι,
a–ti
Πάτερ,
Padre
Κύριε
Señor
τοῦ
del
οὐρανοῦ
cielo
καὶ
y
τῆς
de–la
γῆς,
tierra
ὅτι
porque
ἔκρυψας
escondiste
ταῦτα
estas–cosas
ἀπὸ
de
σοφῶν
sabios
καὶ
y
συνετῶν,
entendidos
καὶ
y
ἀπεκάλυψας
revelaste
αὐτὰ
a–ellas
νηπίοις.
a–niños
26
ναί,
sí
ὁ
el
Πατήρ,
Padre
ὅτι
porque
οὕτως
así
εὐδοκία
buena–voluntad
ἐγένετο
fue
ἔμπροσθέν
delante–de
σου.
ti
27
Πάντα
Todas–las–cosas
μοι
a–mí
παρεδόθη
fueron–entregadas
ὑπὸ
por
τοῦ
el
Πατρός
Padre
μου.
de–mí
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
ἐπιγινώσκει
conoce
τὸν
al
Υἱὸν,
Hijo
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el
Πατήρ;
Padre
οὐδὲ
ni
τὸν
al
Πατέρα
Padre
τις
alguien
ἐπιγινώσκει,
conoce
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el
Υἱὸς,
Hijo
καὶ
y
ᾧ
a–quien
ἐὰν
*–si
βούληται
quiera
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
ἀποκαλύψαι.
revelar
28
Δεῦτε
Venid
πρός
a
με,
mí
πάντες
todos
οἱ
los
κοπιῶντες
que–trabajan
καὶ
y
πεφορτισμένοι,
están–cargados
κἀγὼ
y–yo
ἀναπαύσω
daré–descanso
ὑμᾶς.
a–vosotros
29
ἄρατε
tomad
τὸν
el
ζυγόν
yugo
μου
de–mí
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
μάθετε
aprended
ἀπ’
de
ἐμοῦ,
mí
ὅτι
que
πραΰς
manso
εἰμι
soy
καὶ
y
ταπεινὸς
humilde
τῇ
en–el
καρδίᾳ;
corazón
καὶ
y
εὑρήσετε
encontraréis
ἀνάπαυσιν
descanso
ταῖς
para–las
ψυχαῖς
almas
ὑμῶν.
de–vosotros
30
ὁ
el
γὰρ
*–porque
ζυγός
yugo
μου
de–mí
χρηστὸς,
fácil
καὶ
y
τὸ
la
φορτίον
carga
μου
de–mí
ἐλαφρόν
ligera
ἐστιν.
es
← Previous Chapter
Next Chapter →