Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
Gujarati IRV (2019) Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear King James Version World English Bible Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Παῦλος, — ἀπόστολος — Χριστοῦ — Ἰησοῦ — διὰ — θελήματος — Θεοῦ, — τοῖς — ἁγίοις — τοῖς — οὖσιν — ἐν — Ἐφέσῳ, — καὶ — πιστοῖς — ἐν — Χριστῷ — Ἰησοῦ. —
એફેસસમાં જે સંતો તથા ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જેઓ વિશ્વાસુ છે તેઓને, ઈશ્વરની ઇચ્છાથી ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત થયેલો પાઉલ લખે છે:
2 χάρις — ὑμῖν — καὶ — εἰρήνη — ἀπὸ — Θεοῦ — Πατρὸς — ἡμῶν — καὶ — Κυρίου — Ἰησοῦ — Χριστοῦ. —
ઈશ્વર આપણા પિતા તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તમને કૃપા તથા શાંતિ પ્રાપ્ત હો.
3 Εὐλογητὸς — ὁ — Θεὸς — καὶ — Πατὴρ — τοῦ — Κυρίου — ἡμῶν, — Ἰησοῦ — Χριστοῦ, — ὁ — εὐλογήσας — ἡμᾶς — ἐν — πάσῃ — εὐλογίᾳ — πνευματικῇ — ἐν — τοῖς — ἐπουρανίοις — ἐν — Χριστῷ; —
આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં પિતા અને ઈશ્વરની સ્તુતિ હો; તેમણે સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં દરેક આત્મિક આશીર્વાદોથી આપણને ખ્રિસ્તમાં આશીર્વાદિત કર્યા છે;
4 καθὼς — ἐξελέξατο — ἡμᾶς — ἐν — αὐτῷ — πρὸ — καταβολῆς — κόσμου, — εἶναι — ἡμᾶς — ἁγίους — καὶ — ἀμώμους — κατενώπιον — αὐτοῦ; — ἐν — ἀγάπῃ, —
એ પ્રમાણે ઈશ્વરે સૃષ્ટિના સર્જન અગાઉ આપણને તેમનાંમાં ઈસુ ખ્રિસ્તમાં પસંદ કર્યા છે, એ સારુ કે આપણે તેમની આગળ પ્રેમમાં પવિત્ર તથા નિર્દોષ થઈએ.
5 προορίσας — ἡμᾶς — εἰς — υἱοθεσίαν — διὰ — Ἰησοῦ — Χριστοῦ, — εἰς — αὐτόν, — κατὰ — τὴν — εὐδοκίαν — τοῦ — θελήματος — αὐτοῦ, —
તેમણે ઈશ્વરપિતાએ પોતાની ઇચ્છા તથા પ્રસન્નતા પ્રમાણે, પોતાને સારુ, આપણને ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના ઈશ્વરના પુત્રો તરીકે ગણાવાને અગાઉથી નિર્માણ કર્યા
6 εἰς — ἔπαινον — δόξης — τῆς — χάριτος — αὐτοῦ, — ἧς — ἐχαρίτωσεν — ἡμᾶς — ἐν — τῷ — Ἠγαπημένῳ; —
કે, તેમની કૃપાના મહિમાની સ્તુતિ થાય; એ કૃપા તેમણે પોતાના વહાલા પુત્ર ઈસુ દ્વારા આપણને મફત આપી છે.
7 ἐν — ᾧ — ἔχομεν — τὴν — ἀπολύτρωσιν — διὰ — τοῦ — αἵματος — αὐτοῦ, — τὴν — ἄφεσιν — τῶν — παραπτωμάτων, — κατὰ — τὸ — πλοῦτος — τῆς — χάριτος — αὐτοῦ; —
ઈસુ ખ્રિસ્તનાં રક્તદ્વારા, તેમની કૃપાની સંપત પ્રમાણે આપણને ઉદ્ધાર એટલે પાપની માફી મળી છે.
8 ἧς — ἐπερίσσευσεν — εἰς — ἡμᾶς — ἐν — πάσῃ — σοφίᾳ — καὶ — φρονήσει; —
સર્વ જ્ઞાનમાં તથા વિવેકમાં તેમણે આપણા પર એ કૃપાની બહુ વૃદ્ધિ કરી છે.
9 γνωρίσας — ἡμῖν — τὸ — μυστήριον, — τοῦ — θελήματος — αὐτοῦ, — κατὰ — τὴν — εὐδοκίαν — αὐτοῦ, — ἣν — προέθετο — ἐν — αὐτῷ, —
તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં પોતાના સંકલ્પથી પોતાની પ્રસન્નતા પ્રમાણે, પોતાની ઇચ્છાનો મર્મ આપણને જણાવ્યો,
10 εἰς — οἰκονομίαν — τοῦ — πληρώματος — τῶν — καιρῶν; — ἀνακεφαλαιώσασθαι — τὰ — πάντα — ἐν — τῷ — Χριστῷ, — τὰ — ἐπὶ — τοῖς — οὐρανοῖς, — καὶ — τὰ — ἐπὶ — τῆς — γῆς; —
કે, સમયોની સંપૂર્ણતાની વ્યવસ્થામાં, સ્વર્ગમાંના તથા પૃથ્વી પરનાં સર્વનો ખ્રિસ્તમાં તે સમાવેશ કરે, હા ખ્રિસ્તમાં.
11 ἐν — αὐτῷ, — ἐν — ᾧ — καὶ — ἐκληρώθημεν, — προορισθέντες — κατὰ — πρόθεσιν — τοῦ — τὰ — πάντα — ἐνεργοῦντος, — κατὰ — τὴν — βουλὴν — τοῦ — θελήματος — αὐτοῦ; —
જેમનાંમાં આપણે તેમના વારસો નિમાયા અને જે પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે સર્વ કરે છે, તેમના સંકલ્પ પ્રમાણે, આપણે અગાઉથી નિર્મિત થયા હતા;
12 εἰς — τὸ — εἶναι — ἡμᾶς, — εἰς — ἔπαινον — δόξης — αὐτοῦ; — τοὺς — προηλπικότας — ἐν — τῷ — Χριστῷ; —
જેથી ખ્રિસ્ત પર પહેલાંથી આશા રાખનારા અમે તેમના મહિમાની સ્તુતિને સારુ થઈએ.
13 ἐν — ᾧ — καὶ — ὑμεῖς, — ἀκούσαντες — τὸν — λόγον — τῆς — ἀληθείας, — τὸ — εὐαγγέλιον — τῆς — σωτηρίας — ὑμῶν, — ἐν — ᾧ — καὶ, — πιστεύσαντες, — ἐσφραγίσθητε — τῷ — Πνεύματι — τῆς — ἐπαγγελίας, — τῷ — Ἁγίῳ; —
તમે પણ, સત્યનું વચન એટલે તમારા ઉદ્ધારની સુવાર્તા સાંભળીને, અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખીને, તેમનાંમાં આશાવચનના પવિત્ર આત્માથી મુદ્રાંકિત થયા;
14 ὅ — ἐστιν — ἀρραβὼν — τῆς — κληρονομίας — ἡμῶν, — εἰς — ἀπολύτρωσιν — τῆς — περιποιήσεως, — εἰς — ἔπαινον — τῆς — δόξης — αὐτοῦ. —
ઈશ્વરના આત્મા પોતાના દ્રવ્યરૂપી લોકના ઉદ્ધારના સંબંધમાં પ્રભુના મહિમાને અર્થે આપણા વારસાની ખાતરી છે.
15 Διὰ — τοῦτο, — κἀγώ, — ἀκούσας — τὴν — καθ’ — ὑμᾶς — πίστιν — ἐν — τῷ — Κυρίῳ — Ἰησοῦ, — καὶ — τὴν — ἀγάπην — τὴν — εἰς — πάντας — τοὺς — ἁγίους, —
એ માટે હું પણ, પ્રભુ ઈસુ પર તમારા વિશ્વાસ તથા તમામ સંતો પ્રત્યે તમારા પ્રેમ વિષે સાંભળીને,
16 οὐ — παύομαι — εὐχαριστῶν — ὑπὲρ — ὑμῶν, — μνείαν — ποιούμενος — ἐπὶ — τῶν — προσευχῶν — μου, —
તમારે સારુ આભાર માનવાનું ચૂકતો નથી; મારી પ્રાર્થનાઓમાં તમને યાદ કરીને માગુ છું કે.
17 ἵνα — ὁ — Θεὸς — τοῦ — Κυρίου — ἡμῶν, — Ἰησοῦ — Χριστοῦ, — ὁ — Πατὴρ — τῆς — δόξης, — δώῃ — ὑμῖν — πνεῦμα — σοφίας — καὶ — ἀποκαλύψεως, — ἐν — ἐπιγνώσει — αὐτοῦ, —
આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં ઈશ્વર, મહિમાવાન પિતા, પોતાના વિષેના ડહાપણને સારુ બુદ્ધિનો તથા પ્રકટીકરણનો આત્મા તમને આપે;
18 πεφωτισμένους — τοὺς — ὀφθαλμοὺς — τῆς — καρδίας — ὑμῶν, — εἰς — τὸ — εἰδέναι — ὑμᾶς, — τίς — ἐστιν — ἡ — ἐλπὶς — τῆς — κλήσεως — αὐτοῦ, — τίς — ὁ — πλοῦτος — τῆς — δόξης — τῆς — κληρονομίας — αὐτοῦ, — ἐν — τοῖς — ἁγίοις, —
અને તમારાં અંતર્નયનો પ્રકાશિત થઈ ગયા હોવાથી તેમના આમંત્રણની આશા અને સંતોમાં તેમના વારસાના મહિમાની સંપત્તિ શી છે.
19 καὶ — τί — τὸ — ὑπερβάλλον — μέγεθος — τῆς — δυνάμεως — αὐτοῦ, — εἰς — ἡμᾶς, — τοὺς — πιστεύοντας — κατὰ — τὴν — ἐνέργειαν — τοῦ — κράτους — τῆς — ἰσχύος — αὐτοῦ, —
અને તેમની મહાન શક્તિના પરાક્રમ પ્રમાણે આપણ વિશ્વાસ કરનારાઓમાં તેમની શક્તિ શી છે, તે તમે સમજો.
20 ἣν — ἐνήργηκεν — ἐν — τῷ — Χριστῷ, — ἐγείρας — αὐτὸν — ἐκ — νεκρῶν, — καὶ — καθίσας — ἐν — δεξιᾷ — αὐτοῦ, — ἐν — τοῖς — ἐπουρανίοις, —
ઈશ્વરે તે પરાક્રમ ખ્રિસ્તમાં બતાવીને ઈસુને મૂએલાંમાંથી સજીવન કર્યા,
21 ὑπεράνω — πάσης — ἀρχῆς, — καὶ — ἐξουσίας, — καὶ — δυνάμεως, — καὶ — κυριότητος, — καὶ — παντὸς — ὀνόματος — ὀνομαζομένου, — οὐ — μόνον — ἐν — τῷ — αἰῶνι — τούτῳ, — ἀλλὰ — καὶ — ἐν — τῷ — μέλλοντι; —
અને સર્વ રાજ્યસત્તા, અધિકાર, પરાક્રમ, આધિપત્ય તથા પ્રત્યેક નામ જે કેવળ આ કાળમાંનું નહિ, પણ ભવિષ્યકાળમાંનું દરેક નામ જે હોય, એ સર્વ કરતાં ઊંચા કરીને પોતાની જમણી તરફ સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં તેમને બેસાડયા.
22 καὶ — πάντα — ὑπέταξεν — ὑπὸ — τοὺς — πόδας — αὐτοῦ, — καὶ — αὐτὸν — ἔδωκεν — κεφαλὴν — ὑπὲρ — πάντα — τῇ — ἐκκλησίᾳ, —
અને સઘળાંને તેમણે તેમના પગ નીચે રાખ્યાં, અને તેમને સર્વ પર વિશ્વાસી સમુદાયના શિરપતિ તરીકે નિર્માણ કર્યા;
23 ἥτις — ἐστὶν — τὸ — σῶμα — αὐτοῦ, — τὸ — πλήρωμα — τοῦ — τὰ — πάντα, — ἐν — πᾶσιν — πληρουμένου. —
વિશ્વાસી સમુદાય તો ખ્રિસ્તનું શરીર છે, ખ્રિસ્ત તેમાં સંપૂર્ણ રીતે વસેલા છે; તે સર્વમાં સર્વ છે.