Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
Gujarati IRV (2019) Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear King James Version World English Bible Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Τῇ — ἐλευθερίᾳ, — ἡμᾶς — Χριστὸς — ἠλευθέρωσεν; — στήκετε, — οὖν, — καὶ — μὴ — πάλιν — ζυγῷ — δουλείας — ἐνέχεσθε. —
આપણે બંધનમાં ન રહીએ માટે ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા છે; તેથી સ્થિર રહો અને ફરીથી દાસત્વની ઝૂંસરી નીચે ન જોડાઓ.
2 Ἴδε, — ἐγὼ — Παῦλος — λέγω — ὑμῖν, — ὅτι — ἐὰν — περιτέμνησθε, — Χριστὸς — ὑμᾶς — οὐδὲν — ὠφελήσει. —
જુઓ, હું પાઉલ, તમને કહું છું કે, જો તમે સુન્નત કરાવો છો, તો તમને ખ્રિસ્તથી કંઈ લાભ થવાનો નથી.
3 μαρτύρομαι — δὲ — πάλιν — παντὶ — ἀνθρώπῳ — περιτεμνομένῳ, — ὅτι — ὀφειλέτης — ἐστὶν, — ὅλον — τὸν — νόμον — ποιῆσαι. —
દરેક સુન્નત કરાવનારને હું ફરીથી ખાતરીપૂર્વક કહું છું કે, તે આખું નિયમશાસ્ત્ર પાળવાને જવાબદાર છે.
4 κατηργήθητε — ἀπὸ — Χριστοῦ, — οἵτινες — ἐν — νόμῳ — δικαιοῦσθε; — τῆς — χάριτος — ἐξεπέσατε. —
તમે જેઓ નિયમશાસ્ત્રના પાલનથી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો, તેઓ ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; તમે કૃપાથી દૂર થયા છો.
5 ἡμεῖς — γὰρ, — Πνεύματι, — ἐκ — πίστεως, — ἐλπίδα — δικαιοσύνης — ἀπεκδεχόμεθα. —
કેમ કે અમે આત્મા દ્વારા વિશ્વાસથી ન્યાયીપણું પામવાની આશાની રાહ જોઈએ છીએ.
6 ἐν — γὰρ — Χριστῷ — Ἰησοῦ, — οὔτε — περιτομή — τι — ἰσχύει, — οὔτε — ἀκροβυστία; — ἀλλὰ — πίστις — δι’ — ἀγάπης — ἐνεργουμένη. —
કેમ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સુન્નત કે બેસુન્નત ઉપયોગી નથી; પણ માત્ર વિશ્વાસ કે જે પ્રેમ દ્વારા કાર્ય કરે છે તે જ ઉપયોગી છે.
7 Ἐτρέχετε — καλῶς. — τίς — ὑμᾶς — ἐνέκοψεν, — ‹τῇ› — ἀληθείᾳ — μὴ — πείθεσθαι? —
તમે સારી રીતે દોડતા હતા, તમને સત્યને અનુસરતા કોણે રોક્યા?
8 ἡ — πεισμονὴ — οὐκ — ἐκ — τοῦ — καλοῦντος — ὑμᾶς. —
આવું કરવાની સમજ તમને તેડનાર તરફથી અપાતી નથી.
9 μικρὰ — ζύμη — ὅλον — τὸ — φύραμα — ζυμοῖ. —
એક સડેલી કેરી બધી કેરીઓને બગાડે છે. થોડું ખમીર સમગ્ર કણકને ફુલાવે છે.
10 ἐγὼ — πέποιθα — εἰς — ὑμᾶς — ἐν — Κυρίῳ, — ὅτι — οὐδὲν — ἄλλο — φρονήσετε. — ὁ — δὲ — ταράσσων — ὑμᾶς, — βαστάσει — τὸ — κρίμα, — ὅστις — ἐὰν — ᾖ. —
તમારે વિષે પ્રભુમાં મને ભરોસો છે કે તમે આનાથી જુદો મત નહિ ધરાવો; જે કોઈ તમને અવળે માર્ગે દોરશે તે શિક્ષા પામશે.
11 Ἐγὼ — δέ, — ἀδελφοί, — εἰ — περιτομὴν — ἔτι — κηρύσσω, — τί — ἔτι — διώκομαι? — ἄρα — κατήργηται — τὸ — σκάνδαλον — τοῦ — σταυροῦ. —
ભાઈઓ, જો હું હજી સુધી સુન્નત કરવા વિષે શીખવતો હોઉં, તો હજુ પણ મારી સતાવણી કેમ થાય છે? એટલા માટે થાય છે કે વધસ્તંભનો મારો ઉપદેશ નિરર્થક નથી.
12 Ὄφελον — καὶ — ἀποκόψονται, — οἱ — ἀναστατοῦντες — ὑμᾶς. —
જેઓ તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે, તેઓ પોતપોતાને કાપી નાખે તો કેવું સારું!
13 Ὑμεῖς — γὰρ — ἐπ’ — ἐλευθερίᾳ — ἐκλήθητε, — ἀδελφοί; — μόνον — μὴ — τὴν — ἐλευθερίαν — εἰς — ἀφορμὴν — τῇ — σαρκί. — ἀλλὰ — διὰ — τῆς — ἀγάπης, — δουλεύετε — ἀλλήλοις. —
કેમ કે, ભાઈઓ, તમને સ્વતંત્ર થવા તેડવામાં આવ્યા હતા; માત્ર એટલું જ કે તમારી સ્વતંત્રતા શારીરિક વિષયભોગને અર્થે ન વાપરો, પણ પ્રેમથી એકબીજાની સેવા કરો.
14 ὁ — γὰρ — πᾶς — νόμος — ἐν — ἑνὶ — λόγῳ — πεπλήρωται — ἐν — τῷ: — Ἀγαπήσεις — τὸν — πλησίον — σου — ὡς — σεαυτόν. —
કેમ કે આખું નિયમશાસ્ત્ર એક જ વચનમાં પૂરું થાય છે, એટલે, ‘જેમ તું પોતાના પર પ્રેમ રાખે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રેમ રાખ.’”
15 εἰ — δὲ — ἀλλήλους — δάκνετε — καὶ — κατεσθίετε, — βλέπετε — μὴ — ὑπ’ — ἀλλήλων — ἀναλωθῆτε. —
પણ જો તમે એકબીજાને કરડો અને ફાડી ખાઓ, તો સાવધાન રહો, કદાચ તમે એકબીજાથી નાશ પામો.
16 Λέγω — δέ, — Πνεύματι — περιπατεῖτε, — καὶ — ἐπιθυμίαν — σαρκὸς — οὐ, — μὴ — τελέσητε. —
પણ હું કહું છું કે, આત્માની દોરવણી અનુસાર ચાલો અને તમે દેહની વાસના તૃપ્ત કરશો નહિ.
17 ἡ — γὰρ — σὰρξ — ἐπιθυμεῖ, — κατὰ — τοῦ — Πνεύματος, — τὸ — δὲ — Πνεῦμα — κατὰ — τῆς — σαρκός; — ταῦτα — γὰρ — ἀλλήλοις — ἀντίκειται, — ἵνα — μὴ — ἃ — ἐὰν — θέλητε — ταῦτα — ποιῆτε. —
કેમ કે દેહ આત્માની વિરુદ્ધ ઇચ્છા કરે છે અને આત્મા દેહની વિરુદ્ધ; કારણ કે તેઓ પરસ્પર વિરુદ્ધ છે; અને તેથી જે તમે ઇચ્છો તે તમે કરતા નથી.
18 εἰ — δὲ — Πνεύματι — ἄγεσθε, — οὐκ — ἐστὲ — ὑπὸ — νόμον. —
પણ જો તમે આત્માની દોરવણી મુજબ વર્તો છો, તો તમે નિયમશાસ્ત્રને આધીન નથી.
19 φανερὰ — δέ — ἐστιν — τὰ — ἔργα — τῆς — σαρκός, — ἅτινά — ἐστιν — πορνεία, — ἀκαθαρσία, — ἀσέλγεια, —
દેહનાં કામ તો દેખીતાં છે, એટલે જાતીય અનૈતિકતા, અશુદ્ધતા, લંપટપણું,
20 εἰδωλολατρία, — φαρμακεία, — ἔχθραι, — ἔρις, — ζῆλος, — θυμοί, — ἐριθεῖαι, — διχοστασίαι, — αἱρέσεις, —
મૂર્તિપૂજા, મેલીવિદ્યા, વૈરભાવ, કજિયાકંકાશ, ઈર્ષા, ક્રોધ, ખટપટ, કુસંપ, પક્ષાપક્ષી,
21 φθόνοι, — μέθαι, — κῶμοι, — καὶ — τὰ — ὅμοια — τούτοις, — ἃ — προλέγω — ὑμῖν, — καθὼς — προεῖπον, — ὅτι — οἱ — τὰ — τοιαῦτα — πράσσοντες, — βασιλείαν — Θεοῦ — οὐ — κληρονομήσουσιν. —
અદેખાઈ, સ્વચ્છંદતા, ભોગવિલાસ તથા તેઓના જેવા કામો; જેમ પહેલાં મેં તમને ચેતવ્યાં હતા તેમ તેઓ વિષે હમણાં પણ ચેતવું છું કે, જેઓ એવાં કામ કરે છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો પામશે નહિ.
22 ὁ — δὲ — καρπὸς — τοῦ — Πνεύματός — ἐστιν — ἀγάπη, — χαρά, — εἰρήνη, — μακροθυμία, — χρηστότης, — ἀγαθωσύνη, — πίστις, —
પણ પવિત્ર આત્માનું ફળ પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ, સહનશીલતા, માયાળુપણું, ભલાઈ, વિશ્વાસુપણું,
23 πραΰτης, — ἐγκράτεια; — κατὰ — τῶν — τοιούτων, — οὐκ — ἔστιν — νόμος. —
નમ્રતા અને આત્મસંયમ છે; આ બાબતોની વિરુદ્ધ કોઈ નિયમ નથી.
24 οἱ — δὲ — τοῦ — Χριστοῦ — Ἰησοῦ, — τὴν — σάρκα — ἐσταύρωσαν, — σὺν — τοῖς — παθήμασιν — καὶ — ταῖς — ἐπιθυμίαις. —
અને જેઓ ખ્રિસ્તનાં છે, તેઓએ દેહને તેની વાસનાઓ તથા ઇચ્છાઓ સહિત વધસ્તંભે જડ્યો છે.
25 Εἰ — ζῶμεν — Πνεύματι, — Πνεύματι — καὶ — στοιχῶμεν. —
જો આપણે આત્માથી જીવીએ છીએ તો આત્માની દોરવણી પ્રમાણે ચાલવું પણ જોઈએ.
26 μὴ — γινώμεθα — κενόδοξοι, — ἀλλήλους — προκαλούμενοι, — ἀλλήλοις — φθονοῦντες. —
આપણે એકબીજાને ખીજવીને તથા એકબીજા પર અદેખાઈ રાખીને ઘમંડ ન કરીએ.