Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
Gujarati IRV (2019) Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear King James Version World English Bible Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Τολμᾷ — τις — ὑμῶν, — πρᾶγμα — ἔχων — πρὸς — τὸν — ἕτερον, — κρίνεσθαι — ἐπὶ — τῶν — ἀδίκων, — καὶ — οὐχὶ — ἐπὶ — τῶν — ἁγίων? —
તમારામાંના કોઈને બીજાની સામે તકરાર થઈ હોય, તો સંતોની આગળ ન જતા અવિશ્વાસીઓની આગળ ન્યાય માગવા જાય એ કેવું કહેવાય?
2 ἢ — οὐκ — οἴδατε — ὅτι — οἱ — ἅγιοι — τὸν — κόσμον — κρινοῦσιν? — καὶ — εἰ — ἐν — ὑμῖν — κρίνεται — ὁ — κόσμος, — ἀνάξιοί — ἐστε — κριτηρίων — ἐλαχίστων? —
સંતો માનવજગતનો ન્યાય કરશે એ શું તમે જાણતા નથી? અને જો તમારાથી માનવજગતનો ન્યાય કરવામાં આવે તો શું તમે તદ્દન નજીવી તકરારોનો ચુકાદો કરવાને યોગ્ય નથી?
3 οὐκ — οἴδατε — ὅτι — ἀγγέλους — κρινοῦμεν? — μήτιγε — βιωτικά? —
આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું એ શું તમે જાણતા નથી? તો આ જિંદગીને લગતી બાબતોનો ન્યાય આપણે ના કરી શકીએ?
4 βιωτικὰ — μὲν — οὖν, — κριτήρια — ἐὰν — ἔχητε, — τοὺς — ἐξουθενημένους — ἐν — τῇ — ἐκκλησίᾳ! — τούτους — καθίζετε? —
એ માટે જો તમારે આ જિંદગીની બાબતોનો ન્યાય કરવાનો હોય, તો વિશ્વાસી સમુદાયમાં જેઓને તમે ગણકારતા નથી તેઓને તમે ન્યાય કરવાને બેસાડો છો?
5 πρὸς — ἐντροπὴν — ὑμῖν — λέγω. — οὕτως — οὐκ — ἔνι — ἐν — ὑμῖν — οὐδεὶς, — σοφὸς, — ὃς — δυνήσεται — διακρῖναι — ἀνὰ — μέσον — τοῦ — ἀδελφοῦ — αὐτοῦ? —
હું તમને શરમાવવાને માટે કહું છું. કે શું ભાઈ ભાઈની વચ્ચે ન્યાય કરી શકે, એવો એક પણ જ્ઞાની માણસ તમારામાં નથી?
6 ἀλλὰ — ἀδελφὸς — μετὰ — ἀδελφοῦ — κρίνεται, — καὶ — τοῦτο — ἐπὶ — ἀπίστων! —
પણ અહીં તો ભાઈ પોતાના ભાઈ સામે ફરિયાદ કરે છે; અને તે વળી અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ!
7 ἤδη — μὲν — οὖν — ὅλως — ἥττημα — ὑμῖν — ἐστιν, — ὅτι — κρίματα — ἔχετε — μεθ’ — ἑαυτῶν. — διὰ — τί — οὐχὶ — μᾶλλον — ἀδικεῖσθε? — διὰ — τί — οὐχὶ — μᾶλλον — ἀποστερεῖσθε? —
માટે હમણાં તમારામાં સાચે જ ગેરસમજ ઊભી થઈ છે, કે, તમે એકબીજા સામે ફરિયાદ કરો છો. એમ કરવાને બદલે તમે અન્યાય કેમ સહન કરતા નથી?
8 ἀλλὰ — ὑμεῖς — ἀδικεῖτε — καὶ — ἀποστερεῖτε, — καὶ — τοῦτο — ἀδελφούς! —
ઊલટાનું તમે અન્યાય કરો છો, તથા બીજાનું પડાવી લો છો, અને તે પણ તમારા ભાઈઓનું!
9 ἢ — οὐκ — οἴδατε — ὅτι — ἄδικοι — Θεοῦ — βασιλείαν — οὐ — κληρονομήσουσιν? — μὴ — πλανᾶσθε: — οὔτε — πόρνοι, — οὔτε — εἰδωλολάτραι, — οὔτε — μοιχοὶ, — οὔτε — μαλακοὶ, — οὔτε — ἀρσενοκοῖται, —
શું તમે જાણતા નથી કે અન્યાયીઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો પામશે નહિ? તમે ભૂલ ન કરો; વળી વ્યભિચારીઓ, મૂર્તિપૂજકો, લંપટો, વિષયીઓ તથા સજાતીય પુરુષ સંબંધ રાખનારાઓ,
10 οὔτε — κλέπται, — οὔτε — πλεονέκται, — οὐ — μέθυσοι, — οὐ — λοίδοροι, — οὐχ — ἅρπαγες, — βασιλείαν — Θεοῦ — κληρονομήσουσιν. —
ચોરીઓ કરનાર, લોભીઓ, સ્વછંદી, નિંદા કરનારાઓ તથા જુલમથી પૈસા પડાવનારા, તેઓને ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મળશે નહિ.
11 καὶ — ταῦτά — τινες — ἦτε; — ἀλλὰ — ἀπελούσασθε, — ἀλλὰ — ἡγιάσθητε, — ἀλλὰ — ἐδικαιώθητε, — ἐν — τῷ — ὀνόματι — τοῦ — Κυρίου — (ἡμῶν) — Ἰησοῦ — Χριστοῦ, — καὶ — ἐν — τῷ — Πνεύματι — τοῦ — Θεοῦ — ἡμῶν. —
તમારામાંના કેટલાક એવા હતા, પણ તમે ઈસુ ખ્રિસ્તનાં નામે તથા આપણા ઈશ્વરના આત્માથી શુદ્ધ થયા, અને પવિત્રતા અને ન્યાયપણું પામ્યા છો.
12 Πάντα — μοι — ἔξεστιν, — ἀλλ’ — οὐ — πάντα — συμφέρει; — πάντα — μοι — ἔξεστιν, — ἀλλ’ — οὐκ — ἐγὼ — ἐξουσιασθήσομαι — ὑπό — τινος. —
સઘળી વસ્તુઓની મને છૂટ છે. પણ એ બધી લાભકારક નથી. પણ હું તેમાંની કોઈથી નિયંત્રિત થવાનો નથી.
13 τὰ — βρώματα — τῇ — κοιλίᾳ. — καὶ — ἡ — κοιλία — τοῖς — βρώμασιν; — ὁ — δὲ — Θεὸς — καὶ — ταύτην — καὶ — ταῦτα — καταργήσει. — τὸ — δὲ — σῶμα — οὐ — τῇ — πορνείᾳ, — ἀλλὰ — τῷ — Κυρίῳ, — καὶ — ὁ — Κύριος — τῷ — σώματι. —
ખોરાક પેટને માટે છે અને પેટ ખોરાકને માટે છે. પણ ઈશ્વર બન્નેનો નાશ કરશે. હવે શરીર વ્યભિચારને માટે નહિ, પણ પ્રભુનો મહિમા કરવા માટે આપવામાં આવ્યું છે. અને પ્રભુ શરીરને માટે.
14 ὁ — δὲ — Θεὸς — καὶ — τὸν — Κύριον — ἤγειρεν, — καὶ — ἡμᾶς — ἐξεγερεῖ, — διὰ — τῆς — δυνάμεως — αὐτοῦ, —
ઈશ્વરે ઈસુને સજીવન કર્યા છે, અને પોતાના પરાક્રમથી તે આપણને પણ મૃત્યુમાંથી સજીવન કરશે.
15 οὐκ — οἴδατε — ὅτι — τὰ — σώματα — ὑμῶν — μέλη — Χριστοῦ — ἐστιν? — ἄρας — οὖν — τὰ — μέλη — τοῦ — Χριστοῦ, — ποιήσω — πόρνης — μέλη? — μὴ — γένοιτο! —
આપણાં શરીરો ખ્રિસ્તનાં અંગો છે, એ શું તમે નથી જાણતા? ત્યારે શું હું ખ્રિસ્તનાં અંગોને વ્યભિચારિણીના અંગો બનાવું? એવું ન થાઓ.
16 ἢ — οὐκ — οἴδατε — ὅτι — ὁ — κολλώμενος — τῇ — πόρνῃ, — ἓν — σῶμά — ἐστιν? — Ἔσονται — γάρ, — φησίν, — οἱ — δύο — εἰς — σάρκα — μίαν. —
શું તમે નથી જાણતા કે વ્યભિચારિણી સાથે જે જોડાય છે, તે તેની સાથે એક દેહ થાય છે? કેમ કે શાસ્ત્ર કહે છે કે, તેઓ એક દેહ થશે.
17 ὁ — δὲ — κολλώμενος — τῷ — Κυρίῳ, — ἓν — πνεῦμά — ἐστιν. —
પણ પ્રભુની સાથે જે જોડાય છે તે તેમની સાથે એક આત્મા થાય છે.
18 φεύγετε — τὴν — πορνείαν. — πᾶν — ἁμάρτημα, — ὃ — ἐὰν — ποιήσῃ — ἄνθρωπος, — ἐκτὸς — τοῦ — σώματός — ἐστιν, — ὁ — δὲ — πορνεύων, — εἰς — τὸ — ἴδιον — σῶμα — ἁμαρτάνει. —
વ્યભિચારથી નાસો, માણસ જે પાપ કરે તે શરીર બહારના છે; પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે.
19 ἢ — οὐκ — οἴδατε — ὅτι — τὸ — σῶμα — ὑμῶν — ναὸς — τοῦ, — ἐν — ὑμῖν, — Ἁγίου — Πνεύματός, — ἐστιν, — οὗ — ἔχετε — ἀπὸ — Θεοῦ? — καὶ — οὐκ — ἐστὲ — ἑαυτῶν, —
શું તમે નથી જાણતા કે તમારામાં જે પવિત્ર આત્મા છે, જે તમને ઈશ્વર પાસેથી આપવામાં આવ્યો છે, તેમનું ભક્તિસ્થાન તમારું શરીર છે? અને તમે પોતાના નથી,
20 ἠγοράσθητε — γὰρ — τιμῆς; — δοξάσατε — δὴ — τὸν — Θεὸν — ἐν — τῷ — σώματι — ὑμῶν, — <καὶ — ἐν — τῷ — πνεύματι — ὑμῶν, — ἅτινά — ἐστιν — τοῦ — θεοῦ>. —
કેમ કે મૂલ્ય ચૂકવીને તમને ખરીદવામાં આવ્યા છે. તેથી હવે તમારું શરીર અને તમારો આત્મા ઈશ્વરનાં છે, તમારાં શરીરો દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો.