Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
Gujarati IRV (2019) Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear King James Version World English Bible Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — συνάγονται — πρὸς — αὐτὸν — οἱ — Φαρισαῖοι — καί — τινες — τῶν — γραμματέων, — ἐλθόντες — ἀπὸ — Ἱεροσολύμων; —
ફરોશીઓ તથા કેટલાક શાસ્ત્રીઓ યરુશાલેમથી આવીને ઈસુની આસપાસ ભેગા થયા.
2 καὶ — ἰδόντες — τινὰς — τῶν — μαθητῶν — αὐτοῦ — ὅτι — κοιναῖς — χερσίν, — τοῦτ’ — ἔστιν — ἀνίπτοις, — ἐσθίουσιν — τοὺς — ἄρτους, —
અને તેમના શિષ્યોમાંના અમુકને ધોયા વગરના અશુદ્ધ હાથે, રોટલી ખાતા જોયાં.
3 οἱ — γὰρ — Φαρισαῖοι — καὶ — πάντες — οἱ — Ἰουδαῖοι, — ἐὰν — μὴ — πυγμῇ — νίψωνται — τὰς — χεῖρας, — οὐκ — ἐσθίουσιν, — κρατοῦντες — τὴν — παράδοσιν — τῶν — πρεσβυτέρων; —
કેમ કે ફરોશીઓ તથા બધા યહૂદીઓ વડીલોના રિવાજ પ્રમાણે હાથ ધોયા વિના ખાતા ન હતા.
4 καὶ — ἀπ’ — ἀγορᾶς, — ἐὰν — μὴ — βαπτίσωνται — οὐκ — ἐσθίουσιν; — καὶ — ἄλλα — πολλά — ἐστιν — ἃ — παρέλαβον — κρατεῖν, — βαπτισμοὺς — ποτηρίων — καὶ — ξεστῶν — καὶ — χαλκίων — ‹καὶ — κλινῶν›. —
બજારમાંથી આવીને નાહ્યા વિના તેઓ જમતા નહોતા; અને વાટકા, ગાગરો, તાંબાનાં વાસણ ધોવા અને બીજી ઘણી ક્રિયાઓ પાળવાને તેઓએ સ્વીકાર્યું હતું.
5 καὶ — ἐπερωτῶσιν — αὐτὸν — οἱ — Φαρισαῖοι — καὶ — οἱ — γραμματεῖς, — Διὰ — τί — οὐ — περιπατοῦσιν — οἱ — μαθηταί — σου — κατὰ — τὴν — παράδοσιν — τῶν — πρεσβυτέρων, — ἀλλὰ — κοιναῖς — χερσὶν — ἐσθίουσιν — τὸν — ἄρτον? —
પછી ફરોશીઓ તથા શાસ્ત્રીઓ તેમને પૂછે છે કે, ‘તમારા શિષ્યો વડીલોના રિવાજો પ્રમાણે ન ચાલતાં અશુદ્ધ હાથે રોટલી કેમ ખાય છે?’”
6 ὁ — δὲ — εἶπεν — αὐτοῖς, — Καλῶς — ἐπροφήτευσεν — Ἠσαΐας — περὶ — ὑμῶν — τῶν — ὑποκριτῶν, — ὡς — γέγραπται, — ὅτι — Οὗτος — ὁ — λαὸς — τοῖς — χείλεσίν — με — τιμᾷ, — ἡ — δὲ — καρδία — αὐτῶν — πόρρω — ἀπέχει — ἀπ’ — ἐμοῦ. —
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘ઓ ઢોંગીઓ તમારા સંબંધી યશાયાએ ઠીક પ્રબોધ કર્યો છે, જેમ લખ્યું છે કે, આ લોકો હોઠોએ મને માને છે, પણ તેઓનાં હૃદયો મારાથી વેગળાં રહે છે.
7 μάτην — δὲ — σέβονταί — με, — διδάσκοντες — διδασκαλίας — ἐντάλματα — ἀνθρώπων. —
પણ તેઓ પોતાના રિવાજો મુજબ માણસોની આજ્ઞા શીખવતાં મને વ્યર્થ ભજે છે.
8 ἀφέντες — τὴν — ἐντολὴν — τοῦ — Θεοῦ, — κρατεῖτε — τὴν — παράδοσιν — τῶν — ἀνθρώπων, — <βαπτισμοὺς — ξεστῶν — καὶ — ποτηρίων, — καὶ — ἄλλα — παρόμοια — τοιαῦτα — πολλὰ — ποιεῖτε>. —
ઈશ્વરની આજ્ઞા પડતી મૂકીને તમે માણસોના રિવાજોને પાળો છો.’”
9 καὶ — ἔλεγεν — αὐτοῖς, — Καλῶς — ἀθετεῖτε — τὴν — ἐντολὴν — τοῦ — Θεοῦ, — ἵνα — τὴν — παράδοσιν — ὑμῶν — τηρήσητε. —
તેણે તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે પોતાના રિવાજોને પાળવા સારુ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો નકાર કરો છો.
10 Μωϋσῆς — γὰρ — εἶπεν, — Τίμα — τὸν — πατέρα — σου — καὶ — τὴν — μητέρα — σου; — καί, — Ὁ — κακολογῶν — πατέρα — ἢ — μητέρα — θανάτῳ — τελευτάτω. —
કેમ કે મૂસાએ કહ્યું કે, “તારાં માતાપિતાને માન આપ” અને “જે કોઈ પોતાનાં માતાપિતાની નિંદા કરે તે માર્યો જાય.”
11 ὑμεῖς — δὲ — λέγετε, — Ἐὰν — εἴπῃ — ἄνθρωπος — τῷ — πατρὶ — ἢ — τῇ — μητρί, — Κορβᾶν, — ὅ — ἐστιν, — Δῶρον, — ὃ — ἐὰν — ἐξ — ἐμοῦ — ὠφεληθῇς-- —
પણ તમે કહો છો કે, જો કોઈ માણસ પોતાનાં માતાપિતાને કહે કે, મારાથી તમને જે કંઈ લાભ થાત તે તો કુરબાન, એટલે ઈશ્વરને દાન તરીકે અર્પિત કરેલું છે.
12 οὐκέτι — ἀφίετε — αὐτὸν — οὐδὲν — ποιῆσαι — τῷ — πατρὶ — ἢ — τῇ — μητρί, —
તો તમે તેને તેનાં માતાપિતાને સારુ ત્યાર પછી કંઈ કરવા દેતાં નથી,
13 ἀκυροῦντες — τὸν — λόγον — τοῦ — Θεοῦ — τῇ — παραδόσει — ὑμῶν — ᾗ — παρεδώκατε. — καὶ — παρόμοια — τοιαῦτα — πολλὰ — ποιεῖτε. —
અને એમ કરીને તમારા શીખવેલા રિવાજો વડે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા રદ કરો છો; અને એવાં ઘણાં કામો તમે કરો છો.’”
14 Καὶ — προσκαλεσάμενος — πάλιν — τὸν — ὄχλον, — ἔλεγεν — αὐτοῖς, — Ἀκούσατέ — μου, — πάντες, — καὶ — σύνετε: —
લોકોને ફરી પોતાની પાસે બોલાવીને ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘તમે બધા મારું સાંભળો તથા સમજો.
15 οὐδέν — ἐστιν — ἔξωθεν — τοῦ — ἀνθρώπου — εἰσπορευόμενον — εἰς — αὐτὸν, — ὃ — δύναται — κοινῶσαι — αὐτόν; — ἀλλὰ — τὰ — ἐκ — τοῦ — ἀνθρώπου — ἐκπορευόμενά, — ἐστιν — τὰ — κοινοῦντα — τὸν — ἄνθρωπον. —
માણસની બહારથી તેનામાં પ્રવેશીને તેને ભ્રષ્ટ કરી શકે, એવું કંઈ નથી; પણ માણસમાંથી જે નીકળે છે, તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
16 <Εἴ — τις — ἔχει — ὦτα — ἀκούειν, — ἀκουέτω>. —
જો કોઈને સાંભળવાને કાન છે તો તે સાંભળે.
17 Καὶ — ὅτε — εἰσῆλθεν — εἰς — οἶκον — ἀπὸ — τοῦ — ὄχλου, — ἐπηρώτων — αὐτὸν — οἱ — μαθηταὶ — αὐτοῦ — τὴν — παραβολήν. —
જયારે લોકોની પાસેથી જઈને ઈસુ ઘરમાં ગયા, ત્યારે તેમના શિષ્યોએ એ દ્રષ્ટાંત સંબંધી ઈસુને પૂછ્યું.
18 καὶ — λέγει — αὐτοῖς, — Οὕτως — καὶ — ὑμεῖς — ἀσύνετοί — ἐστε? — οὐ — νοεῖτε — ὅτι — πᾶν — τὸ — ἔξωθεν — εἰσπορευόμενον — εἰς — τὸν — ἄνθρωπον, — οὐ — δύναται — αὐτὸν — κοινῶσαι? —
ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘તમે પણ શું એવા અણસમજુ છો? તમે જાણતા નથી કે, બહારથી માણસમાં જે કંઈ પેસે છે તે તેને ભ્રષ્ટ કરી શકતું નથી?
19 ὅτι — οὐκ — εἰσπορεύεται — αὐτοῦ — εἰς — τὴν — καρδίαν, — ἀλλ’ — εἰς — τὴν — κοιλίαν, — καὶ — εἰς — τὸν — ἀφεδρῶνα — ἐκπορεύεται. — καθαρίζων — πάντα — τὰ — βρώματα. —
કેમ કે તેના હૃદયમાં તે પેસતું નથી, પણ પેટમાં; અને તે નીકળીને શરીરની બહાર જાય છે;’ એવું કહીને ઈસુએ સર્વ ખોરાક શુદ્ધ ઠરાવ્યાં.
20 ἔλεγεν — δὲ, — ὅτι — Τὸ — ἐκ — τοῦ — ἀνθρώπου — ἐκπορευόμενον, — ἐκεῖνο — κοινοῖ — τὸν — ἄνθρωπον. —
વળી તેમણે કહ્યું કે, ‘માણસમાંથી જે નીકળે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
21 ἔσωθεν — γὰρ — ἐκ — τῆς — καρδίας — τῶν — ἀνθρώπων — οἱ — διαλογισμοὶ — οἱ — κακοὶ — ἐκπορεύονται, — πορνεῖαι, — κλοπαί, — φόνοι, — μοιχεῖαι, —
કેમ કે અંદરથી, એટલે માણસોના હૃદયમાંથી ખરાબ વિચારો નીકળે છે, એટલે અનૈતિકપણા, ચોરીઓ, હત્યાઓ,
22 πλεονεξίαι, — πονηρίαι, — δόλος, — ἀσέλγεια, — ὀφθαλμὸς, — πονηρός, — βλασφημία, — ὑπερηφανία, — ἀφροσύνη. —
વ્યભિચારો, લોભ, દુષ્ટતા, કપટ, ભોગવિલાસ, અદેખાઈ, નિંદા, અભિમાન, મૂર્ખાઈ.
23 πάντα — ταῦτα — τὰ — πονηρὰ — ἔσωθεν — ἐκπορεύεται, — καὶ — κοινοῖ — τὸν — ἄνθρωπον. —
એ બધી ખરાબ બાબતો અંદરથી નીકળે છે અને તે માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
24 Ἐκεῖθεν — δὲ — ἀναστὰς, — ἀπῆλθεν — εἰς — τὰ — ὅρια — Τύρου — (καὶ — Σιδῶνος). — Καὶ — εἰσελθὼν — εἰς — οἰκίαν, — οὐδένα — ἤθελεν — γνῶναι, — καὶ — οὐκ — ἠδυνήθη — λαθεῖν. —
પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તૂર તથા સિદોનના પ્રદેશમાં ગયા. અને તેઓ એક ઘરમાં પ્રવેશ્યા અને કોઈ ન જાણે તેવું તેઓ ઇચ્છતા હતા; પણ તે ગુપ્ત રહી શક્યા નહિ.
25 ἀλλ’ — εὐθὺς — ἀκούσασα — γυνὴ — περὶ — αὐτοῦ, — ἧς — εἶχεν — τὸ — θυγάτριον — αὐτῆς — πνεῦμα — ἀκάθαρτον, — ἐλθοῦσα, — προσέπεσεν — πρὸς — τοὺς — πόδας — αὐτοῦ, —
કેમ કે એક સ્ત્રી જેની નાની દીકરીને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો, તે ઈસુ વિષે સાંભળીને આવી અને તેમના પગે પડી.
26 ἡ — δὲ — γυνὴ — ἦν — Ἑλληνίς, — Συροφοινίκισσα — τῷ — γένει, — καὶ — ἠρώτα — αὐτὸν — ἵνα — τὸ — δαιμόνιον — ἐκβάλῃ — ἐκ — τῆς — θυγατρὸς — αὐτῆς. —
તે સ્ત્રી ગ્રીક હતી અને સિરિયાનાં ફિનીકિયા કુળની હતી. તેણે પોતાની દીકરીમાંથી દુષ્ટાત્માને કાઢવાને તેમને વિનંતી કરી.
27 καὶ — ἔλεγεν — αὐτῇ, — Ἄφες — πρῶτον — χορτασθῆναι — τὰ — τέκνα; — οὐ — γάρ — ἐστιν⇔ — καλόν — λαβεῖν — τὸν — ἄρτον — τῶν — τέκνων, — καὶ — τοῖς — κυναρίοις — βαλεῖν. —
પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘છોકરાંને પહેલાં ખાવા દે; કેમ કે છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંને નાખવી તે સારું નથી.’”
28 ἡ — δὲ — ἀπεκρίθη — καὶ — λέγει — αὐτῷ, — 〈Ναί〉, — Κύριε; — καὶ — τὰ — κυνάρια — ὑποκάτω — τῆς — τραπέζης — ἐσθίουσιν — ἀπὸ — τῶν — ψιχίων — τῶν — παιδίων. —
પણ સ્ત્રીએ તેમને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હા, પ્રભુ, કૂતરાં પણ મેજ નીચેથી છોકરાંનાં પડેલા ખોરાકના કકડામાંથી ખાય છે’.
29 καὶ — εἶπεν — αὐτῇ, — Διὰ — τοῦτον — τὸν — λόγον, — ὕπαγε; — ἐξελήλυθεν — ἐκ — τῆς — θυγατρός — σου — τὸ — δαιμόνιον. —
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘આ વાતને લીધે જા; તારી દીકરીમાંથી દુષ્ટાત્મા નીકળી ગયો છે.’”
30 καὶ — ἀπελθοῦσα — εἰς — τὸν — οἶκον — αὐτῆς, — εὗρεν — τὸ — παιδίον — βεβλημένον — ἐπὶ — τὴν — κλίνην, — καὶ — τὸ — δαιμόνιον — ἐξεληλυθός. —
તેણે પોતાને ઘરે આવીને જોયું કે, ‘છોકરી ખાટલા પર સૂતેલી હતી અને દુષ્ટાત્મા નીકળી ગયો હતો.’”
31 Καὶ — πάλιν — ἐξελθὼν — ἐκ — τῶν — ὁρίων — Τύρου, — ἦλθεν — διὰ — Σιδῶνος, — εἰς — τὴν — θάλασσαν — τῆς — Γαλιλαίας, — ἀνὰ — μέσον — τῶν — ὁρίων — Δεκαπόλεως. —
ફરી તૂરની સીમોમાંથી નીકળીને, સિદોનમાં થઈને દસનગરની સીમોની મધ્યે થઈને ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રની પાસે આવ્યા.
32 Καὶ — φέρουσιν — αὐτῷ — κωφὸν — καὶ — μογιλάλον, — καὶ — παρακαλοῦσιν — αὐτὸν — ἵνα — ἐπιθῇ — αὐτῷ — τὴν — χεῖρα. —
લોકો એક મૂક બધિરને તેમની પાસે લાવ્યા અને તેના પર હાથ મૂકવાને તેમને વિનંતી કરી.
33 καὶ — ἀπολαβόμενος — αὐτὸν — ἀπὸ — τοῦ — ὄχλου — κατ’ — ἰδίαν, — ἔβαλεν — τοὺς — δακτύλους — αὐτοῦ — εἰς — τὰ — ὦτα — αὐτοῦ, — καὶ — πτύσας, — ἥψατο — τῆς — γλώσσης — αὐτοῦ, —
ઈસુએ લોકો પાસેથી તેને એકાંતમાં લઈ જઈને તેના કાનોમાં પોતાની આંગળી નાખી અને તેની જીભ પર પોતાનું થૂંક લગાડ્યું;
34 καὶ — ἀναβλέψας — εἰς — τὸν — οὐρανὸν — ἐστέναξεν, — καὶ — λέγει — αὐτῷ, — Ἐφφαθά, — ὅ — ἐστιν, — Διανοίχθητι. —
અને સ્વર્ગ તરફ જોઈને તેમણે નિસાસો નાખ્યો અને કહ્યું કે, ‘એફફથા,’ એટલે ‘ઊઘડી જા.’”
35 καὶ — «ἠνοίγησαν — αὐτοῦ — αἱ — ἀκοαί, — καὶ»⇔ — εὐθὺς — ἐλύθη — ὁ — δεσμὸς — τῆς — γλώσσης — αὐτοῦ, — καὶ — ἐλάλει — ὀρθῶς. —
તરત તેના કાનો ઊઘડી ગયા, તેની જીભનું બંધન છૂટ્યું. તે સ્પષ્ટ રીતે બોલતો થયો.
36 καὶ — διεστείλατο — αὐτοῖς — ἵνα — μηδενὶ — λέγωσιν. — ὅσον — δὲ — αὐτοῖς — διεστέλλετο — αὐτοὶ, — μᾶλλον — περισσότερον — ἐκήρυσσον. —
ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા કરી કે, ‘તમારે કોઈને કહેવું નહિ;’ પણ જેમ જેમ તેમણે વધારે આજ્ઞા કરી તેમ તેમ તેઓએ તે વધારે પ્રગટ કર્યું.
37 καὶ — ὑπερπερισσῶς — ἐξεπλήσσοντο, — λέγοντες, — Καλῶς — πάντα — πεποίηκεν: — καὶ — τοὺς — κωφοὺς — ποιεῖ — ἀκούειν, — καὶ — [τοὺς] — ἀλάλους — λαλεῖν. —
લોકો વધારે અચંબો પામ્યા અને બોલ્યા કે, ‘તેમણે બધું સારું જ કર્યું છે; તેઓ બધિરોને સાંભળતાં અને મૂકજનોને બોલતાં કરે છે.