Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
Gujarati IRV (2019) Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear King James Version World English Bible Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Hebrew (Tiberian) PDFs 1 בְּ֭נִי — אִם־ — עָרַ֣בְתָּ — לְרֵעֶ֑ךָ — תָּקַ֖עְתָּ — לַזָּ֣ר — כַּפֶּֽיךָ׃ —
મારા દીકરા, જો તું તારા પડોશીનો જામીન થયો હોય, જો તેં કોઈ પારકાને બદલે વચન આપ્યું હોય,
2 נוֹקַ֥שְׁתָּ — בְאִמְרֵי־ — פִ֑יךָ — נִ֝לְכַּ֗דְתָּ — בְּאִמְרֵי־ — פִֽיךָ׃ —
તો તું તારા મુખના વચનોથી ફસાઈ ગયો છે, તું તારા મુખના શબ્દોને લીધે સપડાયો છે.
3 עֲשֵׂ֨ה — זֹ֥את — אֵפ֪וֹא ׀ — בְּנִ֡י — וְֽהִנָּצֵ֗ל — כִּ֘י — בָ֤אתָ — בְכַף־ — רֵעֶ֑ךָ — לֵ֥ךְ — הִ֝תְרַפֵּ֗ס — וּרְהַ֥ב — רֵעֶֽיךָ׃ —
મારા દીકરા, એ બાબતમાં તું આટલું કરીને છૂટો થઈ જજે, તારા પડોશીની આગળ નમી જઈને કાલાવાલા કરજે.
4 אַל־ — תִּתֵּ֣ן — שֵׁנָ֣ה — לְעֵינֶ֑יךָ — וּ֝תְנוּמָ֗ה — לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ —
તારી આંખોને નિદ્રા લેવા ન દે અને તારી પાંપણોને ઢળવા દઈશ નહિ.
5 הִ֭נָּצֵל — כִּצְבִ֣י — מִיָּ֑ד — וּ֝כְצִפּ֗וֹר — מִיַּ֥ד — יָקֽוּשׁ׃ — פ —
જેમ હરણ શિકારીના હાથમાંથી છટકી જાય; પંખી જેમ પારધી પાસેથી છૂટી જાય, તેમ તું તારી જાતને છોડાવી લેજે.
6 לֵֽךְ־ — אֶל־ — נְמָלָ֥ה — עָצֵ֑ל — רְאֵ֖ה — דְרָכֶ֣יהָ — וַחֲכָֽם׃ —
હે આળસુ માણસ, તું કીડી પાસે જા, તેના માર્ગોનો વિચાર કરીને બુદ્ધિવાન થા.
7 אֲשֶׁ֖ר — אֵֽין־ — לָ֥הּ — קָצִ֗ין — שֹׁטֵ֥ר — וּמֹשֵֽׁל׃ —
તેના પર કોઈ આગેવાન નથી, કોઈ આજ્ઞા કરનાર નથી, કે કોઈ માલિક નથી.
8 תָּכִ֣ין — בַּקַּ֣יִץ — לַחְמָ֑הּ — אָגְרָ֥ה — בַ֝קָּצִ֗יר — מַאֲכָלָֽהּ׃ —
છતાંપણ તે ઉનાળાંમાં પોતાનાં અનાજનો, અને કાપણીની ઋતુમાં પોતાના ખોરાકનો સંગ્રહ કરે છે.
9 עַד־ — מָתַ֖י — עָצֵ֥ל ׀ — תִּשְׁכָּ֑ב — מָ֝תַ֗י — תָּק֥וּם — מִשְּׁנָתֶֽךָ׃ —
ઓ આળસુ માણસ, તું ક્યાં સુધી સૂઈ રહેશે? તું ક્યારે તારી ઊંઘમાંથી ઊઠશે?
10 מְעַ֣ט — שֵׁ֭נוֹת — מְעַ֣ט — תְּנוּמ֑וֹת — מְעַ֓ט ׀ — חִבֻּ֖ק — יָדַ֣יִם — לִשְׁכָּֽב׃ —
તું કહે છે કે “હજી થોડોક આરામ, થોડીક ઊંઘ, અને પગ વાળીને થોડોક વિશ્રામ લેવા દો.”
11 וּבָֽא־ — כִמְהַלֵּ֥ךְ — רֵאשֶׁ֑ךָ — וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ — כְּאִ֣ישׁ — מָגֵֽן׃ — פ —
તો તું જાણજે કે ચોરની જેમ અને હથિયારબંધ લૂંટારાની જેમ ગરીબી તારા પર ત્રાટકશે.
12 אָדָ֣ם — בְּ֭לִיַּעַל — אִ֣ישׁ — אָ֑וֶן — ה֝וֹלֵ֗ךְ — עִקְּשׁ֥וּת — פֶּֽה׃ —
નકામો માણસ અને દુષ્ટ માણસ ગેરમાર્ગે દોરનારી વાતોથી જીવન જીવે છે,
13 קֹרֵ֣ץ — בְּ֭עֵינָו — מֹלֵ֣ל — בְּרַגְלָ֑ו — מֹ֝רֶ֗ה — בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ —
તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે, અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ — בְּלִבּ֗וֹ — חֹרֵ֣שׁ — רָ֣ע — בְּכָל־ — עֵ֑ת — [מדנים] — (מִדְיָנִ֥ים) — יְשַׁלֵּֽחַ׃ —
તેના મનમાં કપટ છે, તે ખોટાં તરકટ રચ્યા કરે છે; અને તે હંમેશા કુસંપના બીજ રોપે છે.
15 עַל־ — כֵּ֗ן — פִּ֭תְאֹם — יָב֣וֹא — אֵיד֑וֹ — פֶּ֥תַע — יִ֝שָּׁבֵ֗ר — וְאֵ֣ין — מַרְפֵּֽא׃ — פ —
તેથી અચાનક તેના પર વિપત્તિનાં વાદળ ઘેરાય છે; અને તે એકાએક ભાંગીને ભૂક્કો થઈ જાય છે, તે ફરી બેઠો થઈ શકતો નથી.
16 שֶׁשׁ־ — הֵ֭נָּה — שָׂנֵ֣א — יְהוָ֑ה — וְ֝שֶׁ֗בַע — [תועבות] — (תּוֹעֲבַ֥ת) — נַפְשֽׁוֹ׃ —
છ વાનાં યહોવાહ ધિક્કારે છે, હા સાત વાનાં તેમને કંટાળો ઉપજાવે છે:
17 עֵינַ֣יִם — רָ֭מוֹת — לְשׁ֣וֹן — שָׁ֑קֶר — וְ֝יָדַ֗יִם — שֹׁפְכ֥וֹת — דָּם־ — נָקִֽי׃ —
એટલે ગર્વિષ્ઠની આંખો, જૂઠું બોલનારની જીભ, નિર્દોષનું લોહી વહેવડાવનાર હાથ,
18 לֵ֗ב — חֹ֭רֵשׁ — מַחְשְׁב֣וֹת — אָ֑וֶן — רַגְלַ֥יִם — מְ֝מַהֲר֗וֹת — לָר֥וּץ — לָֽרָעָה׃ —
દુષ્ટ યોજનાઓ રચનાર હૃદય, દુષ્ટતા કરવા માટે તરત દોડી જતા પગ,
19 יָפִ֣יחַ — כְּ֭זָבִים — עֵ֣ד — שָׁ֑קֶר — וּמְשַׁלֵּ֥חַ — מְ֝דָנִ֗ים — בֵּ֣ין — אַחִֽים׃ — פ —
અસત્ય ઉચ્ચારનાર જૂઠો સાક્ષી, અને ભાઈઓમાં કુસંપનું બીજ વાવનાર માણસ.
20 נְצֹ֣ר — בְּ֭נִי — מִצְוַ֣ת — אָבִ֑יךָ — וְאַל־ — תִּ֝טֹּ֗שׁ — תּוֹרַ֥ת — אִמֶּֽךָ׃ —
મારા દીકરા, તારા પિતાની આજ્ઞાઓનું પાલન કરજે અને તારી માતાની શિખામણો ભૂલીશ નહિ.
21 קָשְׁרֵ֣ם — עַל־ — לִבְּךָ֣ — תָמִ֑יד — עָ֝נְדֵ֗ם — עַל־ — גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ —
એને સદા તારા હૃદયમાં બાંધી રાખજે; તેમને તારે ગળે બાંધ.
22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ — תַּנְחֶ֬ה — אֹתָ֗ךְ — בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ — תִּשְׁמֹ֣ר — עָלֶ֑יךָ — וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ — הִ֣יא — תְשִׂיחֶֽךָ׃ —
જ્યારે તું ચાલતો હોઈશ ત્યારે તેઓ તને માર્ગદર્શન આપશે; જ્યારે તું ઊંઘતો હશે ત્યારે તેઓ તારી ચોકી કરશે; અને જ્યારે તું જાગતો હશે ત્યારે તેઓ તારી સાથે વાતચીત કરશે.
23 כִּ֤י — נֵ֣ר — מִ֭צְוָה — וְת֣וֹרָה — א֑וֹר — וְדֶ֥רֶךְ — חַ֝יִּ֗ים — תּוֹכְח֥וֹת — מוּסָֽר׃ —
કેમ કે આજ્ઞા તે દીપક છે, અને નિયમ તે પ્રકાશ છે; અને ઠપકો તથા શિક્ષણ તે જીવનના માર્ગદર્શક છે.
24 לִ֭שְׁמָרְךָ — מֵאֵ֣שֶׁת — רָ֑ע — מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת — לָשׁ֥וֹן — נָכְרִיָּֽה׃ —
તે તને ખરાબ સ્ત્રીથી રક્ષણ આપશે, પરસ્ત્રીની લોભામણી વાણીથી તને બચાવશે.
25 אַל־ — תַּחְמֹ֣ד — יָ֭פְיָהּ — בִּלְבָבֶ֑ךָ — וְאַל־ — תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ — בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ —
તારું અંતઃકરણ તેના સૌંદર્ય પર મોહિત ન થાય, અને તેની આંખનાં પોપચાંથી તું સપડાઈશ નહિ.
26 כִּ֤י — בְעַד־ — אִשָּׁ֥ה — זוֹנָ֗ה — עַֽד־ — כִּכַּ֫ר — לָ֥חֶם — וְאֵ֥שֶׁת — אִ֑ישׁ — נֶ֖פֶשׁ — יְקָרָ֣ה — תָצֽוּד׃ — פ —
કારણ કે ગણિકાને ચૂકવવાનું મુલ્ય રોટલીના ટુકડા જેવું નજીવું છે, પણ વ્યભિચારિણી સ્ત્રી પુરુષના મૂલ્યવાન જીવનનો શિકાર કરશે.
27 הֲיַחְתֶּ֤ה — אִ֓ישׁ — אֵ֬שׁ — בְּחֵיק֑וֹ — וּ֝בְגָדָ֗יו — לֹ֣א — תִשָּׂרַֽפְנָה׃ —
જો કોઈ માણસ અગ્નિ પોતાને છાતીએ રાખે તો તેનું વસ્ત્ર સળગ્યા વિના ન રહે?
28 אִם־ — יְהַלֵּ֣ךְ — אִ֭ישׁ — עַל־ — הַגֶּחָלִ֑ים — וְ֝רַגְלָ֗יו — לֹ֣א — תִכָּוֶֽינָה׃ —
જો કોઈ માણસ અંગારા પર ચાલે તો શું તેના પગ દાઝયા વગર રહે?
29 כֵּ֗ן — הַ֭בָּא — אֶל־ — אֵ֣שֶׁת — רֵעֵ֑הוּ — לֹ֥א — יִ֝נָּקֶ֗ה — כָּֽל־ — הַנֹּגֵ֥עַ — בָּֽהּ׃ —
એટલે કોઈ તેના પાડોશીની પત્ની પાસે જાય છે અને તેને સ્પર્શ કરે છે; તેને શિક્ષા થયા વિના રહેતી નથી.
30 לֹא־ — יָב֣וּזוּ — לַ֭גַּנָּב — כִּ֣י — יִגְנ֑וֹב — לְמַלֵּ֥א — נַ֝פְשׁ֗וֹ — כִּ֣י — יִרְעָֽב׃ —
જો કોઈ માણસ ભૂખ સંતોષવા ચોરી કરે તો લોકો એવા માણસને ધિક્કારતા નથી.
31 וְ֭נִמְצָא — יְשַׁלֵּ֣ם — שִׁבְעָתָ֑יִם — אֶת־ — כָּל־ — ה֖וֹן — בֵּית֣וֹ — יִתֵּֽן׃ —
પણ જો તે પકડાય છે તો તેણે ચોરી કરી હોય તેના કરતાં સાતગણું પાછું આપવું પડે છે; તેણે પોતાના ઘરની સઘળી સંપત્તિ સોંપી દેવી પડે છે.
32 נֹאֵ֣ף — אִשָּׁ֣ה — חֲסַר־ — לֵ֑ב — מַֽשְׁחִ֥ית — נַ֝פְשׁ֗וֹ — ה֣וּא — יַעֲשֶֽׂנָּה׃ —
જે પરસ્ત્રી સાથે વ્યભિચાર કરે છે તે અક્કલહીન છે, તે પોતાની જાતે પોતાનું જીવન બરબાદ કરે છે.
33 נֶֽגַע־ — וְקָל֥וֹן — יִמְצָ֑א — וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ — לֹ֣א — תִמָּחֶֽה׃ —
તેને ઘા તથા અપમાન જ મળશે, અને તેનું કલંક કદી ભૂંસાશે નહિ.
34 כִּֽי־ — קִנְאָ֥ה — חֲמַת־ — גָּ֑בֶר — וְלֹֽא־ — יַ֝חְמ֗וֹל — בְּי֣וֹם — נָקָֽם׃ —
કેમ કે વહેમ એ પુરુષનો કાળ છે; અને તે વૈર વાળતી વખતે જરાય દયા રાખશે નહિ.
35 לֹא־ — יִ֭שָּׂא — פְּנֵ֣י — כָל־ — כֹּ֑פֶר — וְלֹֽא־ — יֹ֝אבֶ֗ה — כִּ֣י — תַרְבֶּה־ — שֹֽׁחַד׃ — פ —
તે કોઈ બદલો સ્વીકારશે નહિ, તું તેને ઘણી ભેટો આપશે, તો પણ તે સંતોષ પામશે નહિ.