Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Παῦλος — Παῦλος Paulos ἀπόστολος — ἀπόστολος apostle Χριστοῦ — Χριστοῦ of–Christos Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous διὰ — διὰ through θελήματος — θελήματος will Θεοῦ, — Θεοῦ, of–God καὶ — καὶ and– Τιμόθεος — Τιμόθεος Timotheos ὁ — ὁ the ἀδελφὸς, — ἀδελφὸς, brother
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 τοῖς — τοῖς to–the ἐν — ἐν in Κολοσσαῖς — Κολοσσαῖς Kolossai ἁγίοις, — ἁγίοις, holy–ones καὶ — καὶ and– πιστοῖς — πιστοῖς faithful ἀδελφοῖς — ἀδελφοῖς brothers ἐν — ἐν in Χριστῷ: — Χριστῷ: Christos χάρις — χάρις grace ὑμῖν — ὑμῖν to–you καὶ — καὶ and– εἰρήνη, — εἰρήνη, peace ἀπὸ — ἀπὸ from Θεοῦ — Θεοῦ God Πατρὸς — Πατρὸς Father ἡμῶν. — ἡμῶν. of–us
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Εὐχαριστοῦμεν — Εὐχαριστοῦμεν we–give–thanks τῷ — τῷ to–the Θεῷ — Θεῷ God Πατρὶ — Πατρὶ Father τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos πάντοτε — πάντοτε always περὶ — περὶ concerning ὑμῶν — ὑμῶν you προσευχόμενοι, — προσευχόμενοι, praying
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 ἀκούσαντες — ἀκούσαντες having–heard τὴν — τὴν the πίστιν — πίστιν faith ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἐν — ἐν in Χριστῷ — Χριστῷ Christos Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the ἀγάπην — ἀγάπην love ἣν — ἣν which ἔχετε — ἔχετε you–have εἰς — εἰς toward πάντας — πάντας all τοὺς — τοὺς the ἁγίους, — ἁγίους, holy–ones
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 διὰ — διὰ because–of τὴν — τὴν the ἐλπίδα, — ἐλπίδα, hope τὴν — τὴν the ἀποκειμένην — ἀποκειμένην being–laid–up ὑμῖν — ὑμῖν for–you ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the οὐρανοῖς; — οὐρανοῖς; heavens ἣν — ἣν which προηκούσατε — προηκούσατε you–heard–before ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the λόγῳ — λόγῳ word τῆς — τῆς of–the ἀληθείας, — ἀληθείας, truth τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου, — εὐαγγελίου, good–news
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6 τοῦ — τοῦ the παρόντος — παρόντος being–present εἰς — εἰς among ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you καθὼς — καθὼς just–as καὶ — καὶ also– ἐν — ἐν in παντὶ — παντὶ all τῷ — τῷ the κόσμῳ, — κόσμῳ, world ἐστὶν — ἐστὶν is καρποφορούμενον — καρποφορούμενον bearing–fruit καὶ — καὶ and– αὐξανόμενον, — αὐξανόμενον, growing καθὼς — καθὼς just–as καὶ — καὶ also– ἐν — ἐν in ὑμῖν, — ὑμῖν, you ἀφ’ — ἀφ’ from ἧς — ἧς which ἡμέρας — ἡμέρας day ἠκούσατε — ἠκούσατε you–heard καὶ — καὶ and– ἐπέγνωτε — ἐπέγνωτε knew τὴν — τὴν the χάριν — χάριν grace τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐν — ἐν in ἀληθείᾳ; — ἀληθείᾳ; truth
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 καθὼς — καθὼς just–as ἐμάθετε — ἐμάθετε you–learned ἀπὸ — ἀπὸ from Ἐπαφρᾶ, — Ἐπαφρᾶ, Epaphras τοῦ — τοῦ the ἀγαπητοῦ — ἀγαπητοῦ beloved συνδούλου — συνδούλου fellow–servant ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is πιστὸς — πιστὸς faithful ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of ὑμῶν, — ὑμῶν, you διάκονος — διάκονος servant τοῦ — τοῦ of–the Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 ὁ — ὁ the καὶ — καὶ also– δηλώσας — δηλώσας having–made–known ἡμῖν — ἡμῖν to–us τὴν — τὴν the ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἀγάπην — ἀγάπην love ἐν — ἐν in Πνεύματι. — Πνεύματι. Spirit
Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Διὰ — Διὰ because–of τοῦτο — τοῦτο this καὶ — καὶ also– ἡμεῖς, — ἡμεῖς, we ἀφ’ — ἀφ’ from ἧς — ἧς which ἡμέρας — ἡμέρας day ἠκούσαμεν, — ἠκούσαμεν, we–heard οὐ — οὐ not παυόμεθα — παυόμεθα we–cease ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of ὑμῶν — ὑμῶν you προσευχόμενοι, — προσευχόμενοι, praying καὶ — καὶ and– αἰτούμενοι — αἰτούμενοι asking ἵνα — ἵνα that πληρωθῆτε — πληρωθῆτε you–may–be–filled τὴν — τὴν the ἐπίγνωσιν — ἐπίγνωσιν knowledge τοῦ — τοῦ of–the θελήματος — θελήματος will αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ all σοφίᾳ — σοφίᾳ wisdom καὶ — καὶ and– συνέσει — συνέσει understanding πνευματικῇ, — πνευματικῇ, spiritual
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 περιπατῆσαι — περιπατῆσαι to–walk ἀξίως — ἀξίως worthily τοῦ — τοῦ of–the Κυρίου, — Κυρίου, Lord εἰς — εἰς for πᾶσαν — πᾶσαν all ἀρεσκείαν, — ἀρεσκείαν, pleasing ἐν — ἐν in παντὶ — παντὶ every ἔργῳ — ἔργῳ work ἀγαθῷ — ἀγαθῷ good καρποφοροῦντες, — καρποφοροῦντες, bearing–fruit καὶ — καὶ and– αὐξανόμενοι — αὐξανόμενοι growing τῇ — τῇ in–the ἐπιγνώσει — ἐπιγνώσει knowledge τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ; — Θεοῦ; God
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ all δυνάμει, — δυνάμει, power δυναμούμενοι — δυναμούμενοι being–empowered κατὰ — κατὰ according–to τὸ — τὸ the κράτος — κράτος might τῆς — τῆς of–the δόξης — δόξης glory αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him εἰς — εἰς for πᾶσαν — πᾶσαν all ὑπομονὴν — ὑπομονὴν endurance καὶ — καὶ and– μακροθυμίαν — μακροθυμίαν patience μετὰ — μετὰ with χαρᾶς; — χαρᾶς; joy
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 εὐχαριστοῦντες — εὐχαριστοῦντες giving–thanks τῷ — τῷ to–the Πατρὶ, — Πατρὶ, Father τῷ — τῷ the ἱκανώσαντι — ἱκανώσαντι having–qualified ὑμᾶς — ὑμᾶς you εἰς — εἰς for τὴν — τὴν the μερίδα — μερίδα share τοῦ — τοῦ of–the κλήρου — κλήρου inheritance τῶν — τῶν of–the ἁγίων, — ἁγίων, holy–ones ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the φωτί, — φωτί, light
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 ὃς — ὃς who ἐρρύσατο — ἐρρύσατο rescued ἡμᾶς — ἡμᾶς us ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the ἐξουσίας — ἐξουσίας authority τοῦ — τοῦ of–the σκότους, — σκότους, darkness καὶ — καὶ and– μετέστησεν — μετέστησεν transferred εἰς — εἰς into τὴν — τὴν the βασιλείαν — βασιλείαν kingdom τοῦ — τοῦ of–the Υἱοῦ — Υἱοῦ Son τῆς — τῆς of–the ἀγάπης — ἀγάπης love αὐτοῦ: — αὐτοῦ: of–him
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 ἐν — ἐν in ᾧ — ᾧ whom ἔχομεν — ἔχομεν we–have τὴν — τὴν the ἀπολύτρωσιν, — ἀπολύτρωσιν, redemption τὴν — τὴν the ἄφεσιν — ἄφεσιν forgiveness τῶν — τῶν of–the ἁμαρτιῶν; — ἁμαρτιῶν; sins
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is εἰκὼν — εἰκὼν image τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God τοῦ — τοῦ the ἀοράτου, — ἀοράτου, invisible πρωτότοκος — πρωτότοκος firstborn πάσης — πάσης of–all κτίσεως; — κτίσεως; creation
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 ὅτι — ὅτι because ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ him ἐκτίσθη — ἐκτίσθη were–created τὰ — τὰ the πάντα, — πάντα, all–things ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the οὐρανοῖς, — οὐρανοῖς, heavens καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ upon τῆς — τῆς the γῆς; — γῆς; earth τὰ — τὰ the ὁρατὰ, — ὁρατὰ, visible καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the ἀόρατα; — ἀόρατα; invisible εἴτε — εἴτε whether θρόνοι, — θρόνοι, thrones εἴτε — εἴτε whether κυριότητες, — κυριότητες, lordships εἴτε — εἴτε whether ἀρχαὶ, — ἀρχαὶ, rulers εἴτε — εἴτε whether ἐξουσίαι: — ἐξουσίαι: authorities τὰ — τὰ the πάντα — πάντα all–things δι’ — δι’ through αὐτοῦ — αὐτοῦ him καὶ — καὶ and– εἰς — εἰς for αὐτὸν — αὐτὸν him ἔκτισται. — ἔκτισται. have–been–created
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 καὶ — καὶ and– αὐτός — αὐτός he ἐστιν — ἐστιν is πρὸ — πρὸ before πάντων, — πάντων, all–things καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the πάντα — πάντα all–things ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ him συνέστηκεν. — συνέστηκεν. hold–together
And he is before all things, and by him all things consist.
18 καὶ — καὶ and– αὐτός — αὐτός he ἐστιν — ἐστιν is ἡ — ἡ the κεφαλὴ — κεφαλὴ head τοῦ — τοῦ of–the σώματος, — σώματος, body τῆς — τῆς the ἐκκλησίας; — ἐκκλησίας; church ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is (ἡ) — (ἡ) the ἀρχή, — ἀρχή, beginning πρωτότοκος — πρωτότοκος firstborn ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the νεκρῶν, — νεκρῶν, dead ἵνα — ἵνα that γένηται — γένηται he–might–become ἐν — ἐν in πᾶσιν — πᾶσιν all–things αὐτὸς, — αὐτὸς, he πρωτεύων; — πρωτεύων; preeminent
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 ὅτι — ὅτι because ἐν — ἐν in αὐτῷ — αὐτῷ him εὐδόκησεν — εὐδόκησεν was–pleased πᾶν — πᾶν all τὸ — τὸ the πλήρωμα — πλήρωμα fullness κατοικῆσαι, — κατοικῆσαι, to–dwell
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 καὶ — καὶ and– δι’ — δι’ through αὐτοῦ — αὐτοῦ him ἀποκαταλλάξαι — ἀποκαταλλάξαι to–reconcile τὰ — τὰ the πάντα — πάντα all–things εἰς — εἰς to αὐτόν, — αὐτόν, him εἰρηνοποιήσας — εἰρηνοποιήσας having–made–peace διὰ — διὰ through τοῦ — τοῦ the αἵματος — αἵματος blood τοῦ — τοῦ of–the σταυροῦ — σταυροῦ cross αὐτοῦ -- — αὐτοῦ -- of–him δι’ — δι’ through αὐτοῦ -- — αὐτοῦ -- him εἴτε — εἴτε whether τὰ — τὰ the ἐπὶ — ἐπὶ on τῆς — τῆς the γῆς, — γῆς, earth εἴτε — εἴτε whether τὰ — τὰ the ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the οὐρανοῖς. — οὐρανοῖς. heavens
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 καὶ — καὶ and– ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you ποτε — ποτε once ὄντας — ὄντας being ἀπηλλοτριωμένους — ἀπηλλοτριωμένους alienated καὶ — καὶ and– ἐχθροὺς — ἐχθροὺς enemies τῇ — τῇ in–the διανοίᾳ, — διανοίᾳ, mind ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the ἔργοις — ἔργοις works τοῖς — τοῖς the πονηροῖς, — πονηροῖς, evil
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 νυνὶ — νυνὶ now δὲ, — δὲ, but– ἀποκατήλλαξεν — ἀποκατήλλαξεν he–reconciled ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the σώματι — σώματι body τῆς — τῆς of–the σαρκὸς — σαρκὸς flesh αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him διὰ — διὰ through τοῦ — τοῦ the θανάτου, — θανάτου, death παραστῆσαι — παραστῆσαι to–present ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἁγίους, — ἁγίους, holy καὶ — καὶ and– ἀμώμους, — ἀμώμους, blameless καὶ — καὶ and– ἀνεγκλήτους, — ἀνεγκλήτους, above–reproach κατενώπιον — κατενώπιον before αὐτοῦ; — αὐτοῦ; him
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 εἴ — εἴ if γε — γε indeed– ἐπιμένετε — ἐπιμένετε you–continue τῇ — τῇ in–the πίστει, — πίστει, faith τεθεμελιωμένοι — τεθεμελιωμένοι having–been–founded καὶ — καὶ and– ἑδραῖοι, — ἑδραῖοι, steadfast καὶ — καὶ and– μὴ — μὴ not μετακινούμενοι — μετακινούμενοι being–moved ἀπὸ — ἀπὸ from τῆς — τῆς the ἐλπίδος — ἐλπίδος hope τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου — εὐαγγελίου good–news οὗ — οὗ which ἠκούσατε, — ἠκούσατε, you–heard τοῦ — τοῦ the κηρυχθέντος — κηρυχθέντος having–been–proclaimed ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ all κτίσει — κτίσει creation τῇ — τῇ the ὑπὸ — ὑπὸ under τὸν — τὸν the οὐρανόν, — οὐρανόν, heaven οὗ — οὗ of–which ἐγενόμην — ἐγενόμην became ἐγὼ — ἐγὼ I Παῦλος — Παῦλος Paulos διάκονος. — διάκονος. servant
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Νῦν — Νῦν now χαίρω — χαίρω I–rejoice ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the παθήμασιν — παθήμασιν sufferings ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of ὑμῶν, — ὑμῶν, you καὶ — καὶ and– ἀνταναπληρῶ — ἀνταναπληρῶ I–fill–up τὰ — τὰ the ὑστερήματα — ὑστερήματα lacks τῶν — τῶν of–the θλίψεων — θλίψεων afflictions τοῦ — τοῦ of–the Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the σαρκί — σαρκί flesh μου, — μου, of–me ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of τοῦ — τοῦ the σώματος — σώματος body αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him ὅ — ὅ which ἐστιν — ἐστιν is ἡ — ἡ the ἐκκλησία; — ἐκκλησία; church
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
25 ἧς — ἧς of–which ἐγενόμην — ἐγενόμην became ἐγὼ — ἐγὼ I διάκονος, — διάκονος, servant κατὰ — κατὰ according–to τὴν — τὴν the οἰκονομίαν — οἰκονομίαν stewardship τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ, — Θεοῦ, God τὴν — τὴν the δοθεῖσάν — δοθεῖσάν having–been–given μοι — μοι to–me εἰς — εἰς for ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you πληρῶσαι — πληρῶσαι to–fulfill τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ, — Θεοῦ, God
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 τὸ — τὸ the μυστήριον — μυστήριον mystery τὸ — τὸ the ἀποκεκρυμμένον — ἀποκεκρυμμένον having–been–hidden ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the αἰώνων — αἰώνων ages καὶ — καὶ and– ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the γενεῶν, — γενεῶν, generations νῦν — νῦν now δὲ — δὲ but– ἐφανερώθη — ἐφανερώθη was–revealed τοῖς — τοῖς to–the ἁγίοις — ἁγίοις holy–ones αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of–him
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 οἷς — οἷς to–whom ἠθέλησεν — ἠθέλησεν willed ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God γνωρίσαι — γνωρίσαι to–make–known τί — τί what τὸ — τὸ the πλοῦτος — πλοῦτος riches τῆς — τῆς of–the δόξης — δόξης glory τοῦ — τοῦ of–the μυστηρίου — μυστηρίου mystery τούτου, — τούτου, of–this ἐν — ἐν among τοῖς — τοῖς the ἔθνεσιν, — ἔθνεσιν, nations ὅ — ὅ which ἐστιν — ἐστιν is Χριστὸς — Χριστὸς Christos ἐν — ἐν in ὑμῖν, — ὑμῖν, you ἡ — ἡ the ἐλπὶς — ἐλπὶς hope τῆς — τῆς of–the δόξης; — δόξης; glory
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 ὃν — ὃν whom ἡμεῖς — ἡμεῖς we καταγγέλλομεν, — καταγγέλλομεν, proclaim νουθετοῦντες — νουθετοῦντες admonishing πάντα — πάντα every ἄνθρωπον, — ἄνθρωπον, man καὶ — καὶ and– διδάσκοντες — διδάσκοντες teaching πάντα — πάντα every ἄνθρωπον, — ἄνθρωπον, man ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ all σοφίᾳ, — σοφίᾳ, wisdom ἵνα — ἵνα that παραστήσωμεν — παραστήσωμεν we–may–present πάντα — πάντα every ἄνθρωπον — ἄνθρωπον man τέλειον — τέλειον mature ἐν — ἐν in Χριστῷ. — Χριστῷ. Christos
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 εἰς — εἰς for ὃ — ὃ which καὶ — καὶ also– κοπιῶ, — κοπιῶ, I–toil ἀγωνιζόμενος — ἀγωνιζόμενος striving κατὰ — κατὰ according–to τὴν — τὴν the ἐνέργειαν — ἐνέργειαν working αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him τὴν — τὴν the ἐνεργουμένην — ἐνεργουμένην working ἐν — ἐν in ἐμοὶ, — ἐμοὶ, me ἐν — ἐν in δυνάμει. — δυνάμει. power
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.