Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Παῦλος — Παῦλος Paulos καὶ — καὶ and– Τιμόθεος, — Τιμόθεος, Timotheos δοῦλοι — δοῦλοι bondservants Χριστοῦ — Χριστοῦ of–Christos Ἰησοῦ; — Ἰησοῦ; Iēsous πᾶσιν — πᾶσιν to–all τοῖς — τοῖς the ἁγίοις — ἁγίοις holy-ones ἐν — ἐν in Χριστῷ — Χριστῷ Christos Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous τοῖς — τοῖς the οὖσιν — οὖσιν being ἐν — ἐν in Φιλίπποις, — Φιλίπποις, Philippoi σὺν — σὺν with ἐπισκόποις — ἐπισκόποις overseers καὶ — καὶ and– διακόνοις: — διακόνοις: servants
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 χάρις — χάρις grace ὑμῖν — ὑμῖν to–you καὶ — καὶ and– εἰρήνη, — εἰρήνη, peace ἀπὸ — ἀπὸ from Θεοῦ — Θεοῦ God Πατρὸς — Πατρὸς Father ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us καὶ — καὶ and– Κυρίου — Κυρίου Lord Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ. — Χριστοῦ. Christos
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Εὐχαριστῶ — Εὐχαριστῶ I–give–thanks τῷ — τῷ to–the Θεῷ — Θεῷ God μου — μου of–me ἐπὶ — ἐπὶ upon πάσῃ — πάσῃ all τῇ — τῇ the μνείᾳ — μνείᾳ remembrance ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you
I thank my God upon every remembrance of you,
4 πάντοτε — πάντοτε always ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ every δεήσει — δεήσει petition μου — μου of–me ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of πάντων — πάντων all ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you μετὰ — μετὰ with χαρᾶς — χαρᾶς joy τὴν — τὴν the δέησιν — δέησιν petition ποιούμενος, — ποιούμενος, making
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 ἐπὶ — ἐπὶ upon τῇ — τῇ the κοινωνίᾳ — κοινωνίᾳ fellowship ὑμῶν — ὑμῶν of–you εἰς — εἰς in τὸ — τὸ the εὐαγγέλιον, — εὐαγγέλιον, good–news ἀπὸ — ἀπὸ from τῆς — τῆς the πρώτης — πρώτης first ἡμέρας — ἡμέρας day ἄχρι — ἄχρι until τοῦ — τοῦ the νῦν; — νῦν; now
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 πεποιθὼς — πεποιθὼς having–confidence αὐτὸ — αὐτὸ same τοῦτο, — τοῦτο, this ὅτι — ὅτι that ὁ — ὁ the ἐναρξάμενος — ἐναρξάμενος having–begun ἐν — ἐν in ὑμῖν — ὑμῖν you ἔργον — ἔργον work ἀγαθὸν, — ἀγαθὸν, good ἐπιτελέσει — ἐπιτελέσει will–complete ἄχρι — ἄχρι until ἡμέρας — ἡμέρας day Χριστοῦ; — Χριστοῦ; of–Christos Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 καθώς — καθώς just–as ἐστιν — ἐστιν it–is δίκαιον — δίκαιον right ἐμοὶ — ἐμοὶ for–me τοῦτο — τοῦτο this φρονεῖν — φρονεῖν to–think ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of πάντων — πάντων all ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you διὰ — διὰ because–of τὸ — τὸ the ἔχειν — ἔχειν to–have με — με me ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the καρδίᾳ — καρδίᾳ heart ὑμᾶς; — ὑμᾶς; you ἔν — ἔν in τε — τε both– τοῖς — τοῖς the δεσμοῖς — δεσμοῖς bonds μου, — μου, of–me καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἀπολογίᾳ — ἀπολογίᾳ defense καὶ — καὶ and– βεβαιώσει — βεβαιώσει confirmation τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου, — εὐαγγελίου, good–news συνκοινωνούς — συνκοινωνούς fellow–sharers μου, — μου, of–me τῆς — τῆς of–the χάριτος — χάριτος grace πάντας — πάντας all ὑμᾶς — ὑμᾶς you ὄντας. — ὄντας. being
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 μάρτυς — μάρτυς witness γάρ — γάρ for– μου — μου of–me ὁ — ὁ the Θεός, — Θεός, God ὡς — ὡς how ἐπιποθῶ — ἐπιποθῶ I–long–for πάντας — πάντας all ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἐν — ἐν in σπλάγχνοις — σπλάγχνοις affections Χριστοῦ — Χριστοῦ of–Christos Ἰησοῦ. — Ἰησοῦ. Iēsous
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 καὶ — καὶ and– τοῦτο — τοῦτο this προσεύχομαι, — προσεύχομαι, I–pray ἵνα — ἵνα that ἡ — ἡ the ἀγάπη — ἀγάπη love ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you ἔτι — ἔτι still μᾶλλον — μᾶλλον more καὶ — καὶ and– μᾶλλον — μᾶλλον more περισσεύῃ, — περισσεύῃ, may–abound ἐν — ἐν in ἐπιγνώσει — ἐπιγνώσει knowledge καὶ — καὶ and– πάσῃ — πάσῃ all αἰσθήσει, — αἰσθήσει, discernment
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 εἰς — εἰς for– τὸ — τὸ the δοκιμάζειν — δοκιμάζειν to–approve ὑμᾶς — ὑμᾶς you τὰ — τὰ the διαφέροντα, — διαφέροντα, things–differing ἵνα — ἵνα that ἦτε — ἦτε you–may–be εἰλικρινεῖς — εἰλικρινεῖς sincere καὶ — καὶ and– ἀπρόσκοποι, — ἀπρόσκοποι, without–offense εἰς — εἰς for ἡμέραν — ἡμέραν day Χριστοῦ, — Χριστοῦ, of–Christos
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 πεπληρωμένοι — πεπληρωμένοι having–been–filled καρπὸν — καρπὸν fruit δικαιοσύνης, — δικαιοσύνης, of–righteousness τὸν — τὸν the διὰ — διὰ through Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos εἰς — εἰς for δόξαν — δόξαν glory καὶ — καὶ and– ἔπαινον — ἔπαινον praise Θεοῦ. — Θεοῦ. of–God
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Γινώσκειν — Γινώσκειν to–know δὲ — δὲ and– ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you βούλομαι, — βούλομαι, I–want ἀδελφοί, — ἀδελφοί, brothers ὅτι — ὅτι that τὰ — τὰ the κατ’ — κατ’ according–to ἐμὲ, — ἐμὲ, me μᾶλλον — μᾶλλον more εἰς — εἰς for προκοπὴν — προκοπὴν advancement τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου, — εὐαγγελίου, good–news ἐλήλυθεν; — ἐλήλυθεν; has–come
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 ὥστε — ὥστε so–that τοὺς — τοὺς the δεσμούς — δεσμούς bonds μου, — μου, of–me φανεροὺς, — φανεροὺς, manifest ἐν — ἐν in Χριστῷ, — Χριστῷ, Christos γενέσθαι — γενέσθαι to–become ἐν — ἐν in ὅλῳ — ὅλῳ whole τῷ — τῷ the πραιτωρίῳ, — πραιτωρίῳ, Praetorium καὶ — καὶ and– τοῖς — τοῖς to–the λοιποῖς — λοιποῖς rest πᾶσιν; — πᾶσιν; all
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 καὶ — καὶ and– τοὺς — τοὺς the πλείονας — πλείονας more τῶν — τῶν of–the ἀδελφῶν, — ἀδελφῶν, brothers ἐν — ἐν in Κυρίῳ — Κυρίῳ Lord πεποιθότας — πεποιθότας having–confidence τοῖς — τοῖς in–the δεσμοῖς — δεσμοῖς bonds μου, — μου, of–me περισσοτέρως — περισσοτέρως more–abundantly τολμᾶν — τολμᾶν to–dare ἀφόβως — ἀφόβως fearlessly τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word 〈τοῦ — 〈τοῦ of–the Θεοῦ〉 — Θεοῦ〉 God λαλεῖν. — λαλεῖν. to–speak
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Τινὲς — Τινὲς some μὲν, — μὲν, indeed– καὶ — καὶ also– διὰ — διὰ through φθόνον — φθόνον envy καὶ — καὶ and– ἔριν, — ἔριν, strife τινὲς — τινὲς some δὲ — δὲ and– καὶ — καὶ also– δι’ — δι’ through εὐδοκίαν -- — εὐδοκίαν -- goodwill τὸν — τὸν the Χριστὸν — Χριστὸν Christos κηρύσσουσιν. — κηρύσσουσιν. proclaim
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 οἱ — οἱ the μὲν — μὲν indeed ἐξ — ἐξ out–of ἀγάπης, — ἀγάπης, love εἰδότες — εἰδότες knowing ὅτι — ὅτι that εἰς — εἰς for ἀπολογίαν — ἀπολογίαν defense τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου — εὐαγγελίου good–news κεῖμαι; — κεῖμαι; I–am–set
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 οἱ — οἱ the δὲ — δὲ but– ἐξ — ἐξ out–of ἐριθείας — ἐριθείας selfish–ambition τὸν — τὸν the Χριστὸν — Χριστὸν Christos καταγγέλλουσιν, — καταγγέλλουσιν, announce οὐχ — οὐχ not ἁγνῶς, — ἁγνῶς, purely οἰόμενοι — οἰόμενοι supposing θλῖψιν — θλῖψιν affliction ἐγείρειν — ἐγείρειν to–raise τοῖς — τοῖς in–the δεσμοῖς — δεσμοῖς bonds μου. — μου. of–me
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 τί — τί what γάρ? — γάρ? for– πλὴν — πλὴν except ὅτι — ὅτι that παντὶ — παντὶ in–every τρόπῳ, — τρόπῳ, way εἴτε — εἴτε whether προφάσει — προφάσει in–pretense εἴτε — εἴτε whether ἀληθείᾳ, — ἀληθείᾳ, in–truth Χριστὸς — Χριστὸς Christos καταγγέλλεται. — καταγγέλλεται. is–proclaimed καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τούτῳ — τούτῳ this χαίρω. — χαίρω. I–rejoice ἀλλὰ, — ἀλλὰ, but– καὶ — καὶ also– χαρήσομαι. — χαρήσομαι. I–will–rejoice
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 οἶδα — οἶδα I–know γὰρ — γὰρ for– ὅτι — ὅτι that τοῦτό — τοῦτό this μοι — μοι to–me ἀποβήσεται — ἀποβήσεται will–turn–out εἰς — εἰς for σωτηρίαν, — σωτηρίαν, salvation διὰ — διὰ through τῆς — τῆς the ὑμῶν — ὑμῶν of–you δεήσεως, — δεήσεως, petition καὶ — καὶ and– ἐπιχορηγίας — ἐπιχορηγίας supply τοῦ — τοῦ of–the Πνεύματος — Πνεύματος Spirit Ἰησοῦ — Ἰησοῦ of–Iēsous Χριστοῦ; — Χριστοῦ; Christos
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 κατὰ — κατὰ according–to τὴν — τὴν the ἀποκαραδοκίαν — ἀποκαραδοκίαν eager–expectation καὶ — καὶ and– ἐλπίδα — ἐλπίδα hope μου, — μου, of–me ὅτι — ὅτι that ἐν — ἐν in οὐδενὶ — οὐδενὶ nothing αἰσχυνθήσομαι, — αἰσχυνθήσομαι, I–will–be–ashamed ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐν — ἐν in πάσῃ — πάσῃ all παρρησίᾳ, — παρρησίᾳ, boldness ὡς — ὡς as πάντοτε, — πάντοτε, always καὶ — καὶ also– νῦν, — νῦν, now μεγαλυνθήσεται — μεγαλυνθήσεται will–be–magnified Χριστὸς — Χριστὸς Christos ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the σώματί — σώματί body μου, — μου, of–me εἴτε — εἴτε whether διὰ — διὰ through ζωῆς — ζωῆς life εἴτε — εἴτε whether διὰ — διὰ through θανάτου. — θανάτου. death
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Ἐμοὶ — Ἐμοὶ to–me γὰρ, — γὰρ, for– τὸ — τὸ the ζῆν — ζῆν to–live Χριστὸς, — Χριστὸς, Christos καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the ἀποθανεῖν, — ἀποθανεῖν, to–die κέρδος. — κέρδος. gain
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 εἰ — εἰ if δὲ — δὲ but– τὸ — τὸ the ζῆν — ζῆν to–live ἐν — ἐν in σαρκί, — σαρκί, flesh τοῦτό — τοῦτό this μοι — μοι to–me καρπὸς — καρπὸς fruit ἔργου. — ἔργου. of–work καὶ — καὶ and– τί — τί what αἱρήσομαι? — αἱρήσομαι? I–will–choose οὐ — οὐ not γνωρίζω! — γνωρίζω! I–make–known
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 συνέχομαι — συνέχομαι I–am–pressed δὲ — δὲ but– ἐκ — ἐκ out–of τῶν — τῶν the δύο, — δύο, two τὴν — τὴν the ἐπιθυμίαν — ἐπιθυμίαν desire ἔχων — ἔχων having εἰς — εἰς for– τὸ — τὸ the ἀναλῦσαι, — ἀναλῦσαι, to–depart καὶ — καὶ and– σὺν — σὺν with Χριστῷ — Χριστῷ Christos εἶναι, — εἶναι, to–be πολλῷ — πολλῷ by–much γὰρ — γὰρ for– μᾶλλον — μᾶλλον more κρεῖσσον; — κρεῖσσον; better
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 τὸ — τὸ the δὲ — δὲ but– ἐπιμένειν — ἐπιμένειν to–remain ‹ἐν› — ‹ἐν› in τῇ — τῇ the σαρκὶ, — σαρκὶ, flesh ἀναγκαιότερον — ἀναγκαιότερον more–necessary δι’ — δι’ because–of ὑμᾶς. — ὑμᾶς. you
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 καὶ — καὶ and– τοῦτο — τοῦτο this πεποιθὼς, — πεποιθὼς, having–confidence οἶδα — οἶδα I–know ὅτι — ὅτι that μενῶ, — μενῶ, I–will–remain καὶ — καὶ and– παραμενῶ — παραμενῶ I–will–continue–with πᾶσιν — πᾶσιν all ὑμῖν; — ὑμῖν; you εἰς — εἰς for τὴν — τὴν the ὑμῶν — ὑμῶν of–you προκοπὴν — προκοπὴν advancement καὶ — καὶ and– χαρὰν — χαρὰν joy τῆς — τῆς of–the πίστεως; — πίστεως; faith
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 ἵνα — ἵνα that τὸ — τὸ the καύχημα — καύχημα boasting ὑμῶν — ὑμῶν of–you περισσεύῃ, — περισσεύῃ, may–abound ἐν — ἐν in Χριστῷ — Χριστῷ Christos Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous ἐν — ἐν in ἐμοὶ — ἐμοὶ me διὰ — διὰ through τῆς — τῆς the ἐμῆς — ἐμῆς my παρουσίας — παρουσίας presence πάλιν — πάλιν again πρὸς — πρὸς toward ὑμᾶς. — ὑμᾶς. you
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Μόνον — Μόνον only ἀξίως — ἀξίως worthily τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου — εὐαγγελίου good–news τοῦ — τοῦ of–the Χριστοῦ — Χριστοῦ Christos πολιτεύεσθε, — πολιτεύεσθε, conduct–yourselves ἵνα — ἵνα that εἴτε — εἴτε whether ἐλθὼν — ἐλθὼν having–come καὶ — καὶ and– ἰδὼν — ἰδὼν having–seen ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you εἴτε — εἴτε whether ἀπὼν, — ἀπὼν, being–absent ἀκούω — ἀκούω I–hear τὰ — τὰ the περὶ — περὶ concerning ὑμῶν, — ὑμῶν, you ὅτι — ὅτι that στήκετε — στήκετε you–stand–firm ἐν — ἐν in ἑνὶ — ἑνὶ one πνεύματι, — πνεύματι, spirit μιᾷ — μιᾷ with–one ψυχῇ — ψυχῇ soul συναθλοῦντες, — συναθλοῦντες, striving–together τῇ — τῇ in–the πίστει — πίστει faith τοῦ — τοῦ of–the εὐαγγελίου; — εὐαγγελίου; good–news
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 καὶ — καὶ and– μὴ — μὴ not πτυρόμενοι — πτυρόμενοι being–frightened ἐν — ἐν in μηδενὶ — μηδενὶ nothing ὑπὸ — ὑπὸ by τῶν — τῶν the ἀντικειμένων, — ἀντικειμένων, ones–opposing ἥτις — ἥτις which ἐστὶν — ἐστὶν is αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ἔνδειξις — ἔνδειξις evidence ἀπωλείας; — ἀπωλείας; of–destruction ὑμῶν — ὑμῶν of–you δὲ — δὲ but– σωτηρίας, — σωτηρίας, of–salvation καὶ — καὶ and– τοῦτο — τοῦτο this ἀπὸ — ἀπὸ from Θεοῦ; — Θεοῦ; God
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 ὅτι — ὅτι because ὑμῖν — ὑμῖν to–you ἐχαρίσθη — ἐχαρίσθη it–has–been–granted τὸ — τὸ the ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos οὐ — οὐ not μόνον — μόνον only τὸ — τὸ the εἰς — εἰς in αὐτὸν — αὐτὸν him πιστεύειν, — πιστεύειν, to–believe ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καὶ — καὶ also– τὸ — τὸ the ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of αὐτοῦ — αὐτοῦ him πάσχειν; — πάσχειν; to–suffer
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 τὸν — τὸν the αὐτὸν — αὐτὸν same ἀγῶνα — ἀγῶνα struggle ἔχοντες, — ἔχοντες, having οἷον — οἷον such–as εἴδετε — εἴδετε you–saw ἐν — ἐν in ἐμοὶ, — ἐμοὶ, me καὶ — καὶ and– νῦν — νῦν now ἀκούετε — ἀκούετε you–hear ἐν — ἐν in ἐμοί. — ἐμοί. me
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.