Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Συνίστημι — Συνίστημι I-commend δὲ — δὲ but– ὑμῖν — ὑμῖν to-you Φοίβην, — Φοίβην, Phoibe τὴν — τὴν the ἀδελφὴν — ἀδελφὴν sister ἡμῶν, — ἡμῶν, of-us οὖσαν — οὖσαν being ‹καὶ› — ‹καὶ› also διάκονον — διάκονον a-servant τῆς — τῆς of-the ἐκκλησίας — ἐκκλησίας church τῆς — τῆς the ἐν — ἐν in Κενχρεαῖς, — Κενχρεαῖς, Kenchreai
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 ἵνα — ἵνα that αὐτὴν — αὐτὴν her προσδέξησθε — προσδέξησθε you-may-receive ἐν — ἐν in Κυρίῳ, — Κυρίῳ, Lord ἀξίως — ἀξίως worthily τῶν — τῶν of-the ἁγίων, — ἁγίων, saints καὶ — καὶ and– παραστῆτε — παραστῆτε you-may-stand-by αὐτῇ — αὐτῇ her ἐν — ἐν in ᾧ — ᾧ whatever ἂν — ἂν ever ὑμῶν — ὑμῶν of-you χρῄζῃ — χρῄζῃ she-may-need πράγματι. — πράγματι. matter καὶ — καὶ also γὰρ — γὰρ for– αὐτὴ — αὐτὴ she προστάτις — προστάτις a-patron πολλῶν — πολλῶν of-many ἐγενήθη, — ἐγενήθη, became καὶ — καὶ and– ἐμοῦ — ἐμοῦ of-me αὐτοῦ. — αὐτοῦ. myself
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 Ἀσπάσασθε — Ἀσπάσασθε Greet Πρίσκαν — Πρίσκαν Priska καὶ — καὶ and– Ἀκύλαν, — Ἀκύλαν, Akylas τοὺς — τοὺς the συνεργούς — συνεργούς fellow-workers μου — μου of-me ἐν — ἐν in Χριστῷ — Χριστῷ Christos Ἰησοῦ -- — Ἰησοῦ -- Iesous
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 οἵτινες — οἵτινες who ὑπὲρ — ὑπὲρ for τῆς — τῆς the ψυχῆς — ψυχῆς life μου, — μου, of-me τὸν — τὸν the ἑαυτῶν — ἑαυτῶν their-own τράχηλον — τράχηλον neck ὑπέθηκαν, — ὑπέθηκαν, laid-down οἷς — οἷς to-whom οὐκ — οὐκ not ἐγὼ — ἐγὼ I μόνος — μόνος alone εὐχαριστῶ, — εὐχαριστῶ, give-thanks ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καὶ — καὶ also πᾶσαι — πᾶσαι all αἱ — αἱ the ἐκκλησίαι — ἐκκλησίαι churches τῶν — τῶν of-the ἐθνῶν -- — ἐθνῶν -- nations
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the κατ’ — κατ’ at οἶκον — οἶκον house αὐτῶν — αὐτῶν of-them ἐκκλησίαν. — ἐκκλησίαν. church ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἐπαίνετον, — Ἐπαίνετον, Epainetos τὸν — τὸν the ἀγαπητόν — ἀγαπητόν beloved μου, — μου, of-me ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is ἀπαρχὴ — ἀπαρχὴ firstfruit τῆς — τῆς of-the Ἀσίας — Ἀσίας Asia εἰς — εἰς for Χριστόν. — Χριστόν. Christos
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Μαριάν, — Μαριάν, Maria ἥτις — ἥτις who πολλὰ — πολλὰ much ἐκοπίασεν — ἐκοπίασεν labored εἰς — εἰς for ὑμᾶς. — ὑμᾶς. you
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἀνδρόνικον — Ἀνδρόνικον Andronikos καὶ — καὶ and– Ἰουνίαν, — Ἰουνίαν, Iounian τοὺς — τοὺς the συγγενεῖς — συγγενεῖς kinsmen μου — μου of-me καὶ, — καὶ, and– συναιχμαλώτους — συναιχμαλώτους fellow-prisoners μου, — μου, of-me οἵτινές — οἵτινές who εἰσιν — εἰσιν are ἐπίσημοι — ἐπίσημοι notable ἐν — ἐν among τοῖς — τοῖς the ἀποστόλοις, — ἀποστόλοις, apostles οἳ — οἳ who καὶ — καὶ also πρὸ — πρὸ before ἐμοῦ — ἐμοῦ me γέγοναν — γέγοναν have-been ἐν — ἐν in Χριστῷ. — Χριστῷ. Christos
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἀμπλιᾶτον, — Ἀμπλιᾶτον, Ampliatos τὸν — τὸν the ἀγαπητόν — ἀγαπητόν beloved μου — μου of-me ἐν — ἐν in Κυρίῳ. — Κυρίῳ. Lord
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Οὐρβανὸν, — Οὐρβανὸν, Ourbanos τὸν — τὸν the συνεργὸν — συνεργὸν fellow-worker ἡμῶν — ἡμῶν of-us ἐν — ἐν in Χριστῷ, — Χριστῷ, Christos καὶ — καὶ and– Στάχυν — Στάχυν Stachys τὸν — τὸν the ἀγαπητόν — ἀγαπητόν beloved μου. — μου. of-me
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἀπελλῆν, — Ἀπελλῆν, Apelles τὸν — τὸν the δόκιμον — δόκιμον approved ἐν — ἐν in Χριστῷ. — Χριστῷ. Christos ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet τοὺς — τοὺς the-ones ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the Ἀριστοβούλου. — Ἀριστοβούλου. of-Aristoboulos
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
11 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἡρῳδίωνα, — Ἡρῳδίωνα, Herodion τὸν — τὸν the συγγενῆ — συγγενῆ kinsman μου. — μου. of-me ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet τοὺς — τοὺς the-ones ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the Ναρκίσσου, — Ναρκίσσου, of-Narkissos τοὺς — τοὺς the-ones ὄντας — ὄντας being ἐν — ἐν in Κυρίῳ. — Κυρίῳ. Lord
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Τρύφαιναν — Τρύφαιναν Truphaina καὶ — καὶ and– Τρυφῶσαν, — Τρυφῶσαν, Truphosa τὰς — τὰς the-ones κοπιώσας — κοπιώσας laboring ἐν — ἐν in Κυρίῳ. — Κυρίῳ. Lord ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Περσίδα, — Περσίδα, Persis τὴν — τὴν the ἀγαπητήν, — ἀγαπητήν, beloved ἥτις — ἥτις who πολλὰ — πολλὰ much ἐκοπίασεν — ἐκοπίασεν labored ἐν — ἐν in Κυρίῳ. — Κυρίῳ. Lord
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ῥοῦφον, — Ῥοῦφον, Rouphos τὸν — τὸν the ἐκλεκτὸν — ἐκλεκτὸν chosen ἐν — ἐν in Κυρίῳ, — Κυρίῳ, Lord καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the μητέρα — μητέρα mother αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him καὶ — καὶ and– ἐμοῦ. — ἐμοῦ. of-me
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Ἀσύνκριτον, — Ἀσύνκριτον, Asynkritos Φλέγοντα, — Φλέγοντα, Phlegon Ἑρμῆν, — Ἑρμῆν, Hermes Πατρόβαν, — Πατρόβαν, Patrobas Ἑρμᾶν, — Ἑρμᾶν, Hermas καὶ — καὶ and– τοὺς — τοὺς the σὺν — σὺν with αὐτοῖς — αὐτοῖς them ἀδελφούς, — ἀδελφούς, brothers
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet Φιλόλογον — Φιλόλογον Philologos καὶ — καὶ and– Ἰουλίαν, — Ἰουλίαν, Ioulian Νηρέα — Νηρέα Nereus καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the ἀδελφὴν — ἀδελφὴν sister αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– Ὀλυμπᾶν, — Ὀλυμπᾶν, Olympas καὶ — καὶ and– τοὺς — τοὺς the σὺν — σὺν with αὐτοῖς — αὐτοῖς them πάντας — πάντας all ἁγίους. — ἁγίους. saints
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 ἀσπάσασθε — ἀσπάσασθε greet ἀλλήλους — ἀλλήλους one-another ἐν — ἐν with φιλήματι — φιλήματι a-kiss ἁγίῳ. — ἁγίῳ. holy ἀσπάζονται — ἀσπάζονται greet ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you αἱ — αἱ the ἐκκλησίαι — ἐκκλησίαι churches πᾶσαι — πᾶσαι all τοῦ — τοῦ of-the Χριστοῦ. — Χριστοῦ. Christos
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Παρακαλῶ — Παρακαλῶ I-urge δὲ — δὲ but– ὑμᾶς, — ὑμᾶς, you ἀδελφοί, — ἀδελφοί, brothers σκοπεῖν — σκοπεῖν to-watch-out-for τοὺς — τοὺς the-ones τὰς — τὰς the διχοστασίας — διχοστασίας divisions καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the σκάνδαλα — σκάνδαλα offenses παρὰ — παρὰ contrary-to τὴν — τὴν the διδαχὴν — διδαχὴν teaching ἣν — ἣν which ὑμεῖς — ὑμεῖς you ἐμάθετε, — ἐμάθετε, learned ποιοῦντας; — ποιοῦντας; making καὶ — καὶ and– ἐκκλίνετε — ἐκκλίνετε turn-away ἀπ’ — ἀπ’ from αὐτῶν. — αὐτῶν. them
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 οἱ — οἱ the γὰρ — γὰρ for– τοιοῦτοι, — τοιοῦτοι, such-ones τῷ — τῷ the Κυρίῳ — Κυρίῳ Lord ἡμῶν — ἡμῶν of-us Χριστῷ, — Χριστῷ, Christos οὐ — οὐ not δουλεύουσιν, — δουλεύουσιν, serve ἀλλὰ — ἀλλὰ but– τῇ — τῇ the ἑαυτῶν — ἑαυτῶν their-own κοιλίᾳ; — κοιλίᾳ; belly καὶ — καὶ and– διὰ — διὰ through τῆς — τῆς the χρηστολογίας — χρηστολογίας smooth-talk καὶ — καὶ and– εὐλογίας — εὐλογίας flattery ἐξαπατῶσιν — ἐξαπατῶσιν they-deceive τὰς — τὰς the καρδίας — καρδίας hearts τῶν — τῶν of-the ἀκάκων. — ἀκάκων. unsuspecting
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 ἡ — ἡ the γὰρ — γὰρ for– ὑμῶν — ὑμῶν your ὑπακοὴ, — ὑπακοὴ, obedience εἰς — εἰς to πάντας — πάντας all ἀφίκετο. — ἀφίκετο. has-reached ἐφ’ — ἐφ’ over ὑμῖν, — ὑμῖν, you οὖν — οὖν therefore χαίρω, — χαίρω, I-rejoice θέλω — θέλω I-want δὲ — δὲ but– ὑμᾶς — ὑμᾶς you σοφοὺς — σοφοὺς wise (μὲν) — (μὲν) indeed– εἶναι, — εἶναι, to-be εἰς — εἰς toward τὸ — τὸ the ἀγαθόν, — ἀγαθόν, good ἀκεραίους — ἀκεραίους innocent δὲ — δὲ but– εἰς — εἰς toward τὸ — τὸ the κακόν. — κακόν. evil
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 ὁ — ὁ the δὲ — δὲ but– Θεὸς — Θεὸς God τῆς — τῆς of-the εἰρήνης — εἰρήνης peace συντρίψει — συντρίψει will-crush τὸν — τὸν the Σατανᾶν — Σατανᾶν Satan ὑπὸ — ὑπὸ under τοὺς — τοὺς the πόδας — πόδας feet ὑμῶν — ὑμῶν of-you ἐν — ἐν in τάχει. — τάχει. quickness Ἡ — Ἡ The χάρις — χάρις grace τοῦ — τοῦ of-the Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν — ἡμῶν of-us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iesous ‹Χριστοῦ› — ‹Χριστοῦ› Christos μεθ’ — μεθ’ with ὑμῶν. — ὑμῶν. you
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Ἀσπάζεται — Ἀσπάζεται Greets ὑμᾶς — ὑμᾶς you Τιμόθεος, — Τιμόθεος, Timotheos ὁ — ὁ the συνεργός — συνεργός fellow-worker μου, — μου, of-me καὶ — καὶ and– Λούκιος, — Λούκιος, Loukios καὶ — καὶ and– Ἰάσων, — Ἰάσων, Iason καὶ — καὶ and– Σωσίπατρος, — Σωσίπατρος, Sosipatros οἱ — οἱ the συγγενεῖς — συγγενεῖς kinsmen μου. — μου. of-me
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 ἀσπάζομαι — ἀσπάζομαι I-greet ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἐγὼ, — ἐγὼ, I Τέρτιος, — Τέρτιος, Tertios ὁ — ὁ the-one γράψας — γράψας having-written τὴν — τὴν the ἐπιστολὴν, — ἐπιστολὴν, letter ἐν — ἐν in Κυρίῳ. — Κυρίῳ. Lord
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 ἀσπάζεται — ἀσπάζεται greets ὑμᾶς — ὑμᾶς you Γάϊος, — Γάϊος, Gaios ὁ — ὁ the ξένος — ξένος host μου, — μου, of-me καὶ — καὶ and– ὅλης — ὅλης of-whole τῆς — τῆς the ἐκκλησίας. — ἐκκλησίας. church ἀσπάζεται — ἀσπάζεται greets ὑμᾶς — ὑμᾶς you Ἔραστος, — Ἔραστος, Erastos ὁ — ὁ the οἰκονόμος — οἰκονόμος steward τῆς — τῆς of-the πόλεως, — πόλεως, city καὶ — καὶ and– Κούαρτος, — Κούαρτος, Kouartos ὁ — ὁ the ἀδελφός. — ἀδελφός. brother
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 ‹Ἡ — ‹Ἡ The χάρις — χάρις grace τοῦ — τοῦ of-the κυρίου — κυρίου lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of-us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iesous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos μετὰ — μετὰ with πάντων — πάντων all ὑμῶν. — ὑμῶν. of-you Ἀμήν›. — Ἀμήν›. Amen
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Τῷ — Τῷ To-the-one δὲ — δὲ but– δυναμένῳ — δυναμένῳ being-able ὑμᾶς — ὑμᾶς you στηρίξαι, — στηρίξαι, to-establish κατὰ — κατὰ according-to τὸ — τὸ the εὐαγγέλιόν — εὐαγγέλιόν good-news μου, — μου, of-me καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the κήρυγμα — κήρυγμα proclamation Ἰησοῦ — Ἰησοῦ of-Iesous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos κατὰ — κατὰ according-to ἀποκάλυψιν — ἀποκάλυψιν revelation μυστηρίου, — μυστηρίου, of-mystery χρόνοις — χρόνοις in-times αἰωνίοις — αἰωνίοις eternal σεσιγημένου, — σεσιγημένου, having-been-silenced
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 φανερωθέντος — φανερωθέντος having-been-manifested δὲ — δὲ but– νῦν, — νῦν, now διά — διά through τε — τε both– γραφῶν — γραφῶν scriptures προφητικῶν, — προφητικῶν, prophetic κατ’ — κατ’ according-to ἐπιταγὴν — ἐπιταγὴν command τοῦ — τοῦ of-the αἰωνίου — αἰωνίου eternal Θεοῦ, — Θεοῦ, God εἰς — εἰς for ὑπακοὴν — ὑπακοὴν obedience πίστεως, — πίστεως, of-faith εἰς — εἰς to πάντα — πάντα all τὰ — τὰ the ἔθνη — ἔθνη nations γνωρισθέντος. — γνωρισθέντος. having-been-made-known
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 μόνῳ — μόνῳ to-only σοφῷ — σοφῷ wise Θεῷ, — Θεῷ, God διὰ — διὰ through Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iesous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos ᾧ — ᾧ to-whom ἡ — ἡ the δόξα — δόξα glory εἰς — εἰς into τοὺς — τοὺς the αἰῶνας — αἰῶνας ages 〈τῶν — 〈τῶν of-the αἰώνων〉 — αἰώνων〉 ages ἀμήν. — ἀμήν. amen
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.