Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Δικαιωθέντες — Δικαιωθέντες Having–been–justified οὖν — οὖν therefore– ἐκ — ἐκ from– πίστεως, — πίστεως, faith εἰρήνην — εἰρήνην peace ἔχομεν — ἔχομεν we–have πρὸς — πρὸς toward– τὸν — τὸν the– Θεὸν, — Θεὸν, God διὰ — διὰ through– τοῦ — τοῦ the– Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 δι’ — δι’ through– οὗ — οὗ whom καὶ — καὶ also– τὴν — τὴν the– προσαγωγὴν — προσαγωγὴν access ἐσχήκαμεν, — ἐσχήκαμεν, we–have–had τῇ — τῇ by–the– πίστει, — πίστει, faith εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– χάριν — χάριν grace ταύτην, — ταύτην, this ἐν — ἐν in– ᾗ — ᾗ which ἑστήκαμεν; — ἑστήκαμεν; we–stand καὶ — καὶ and– καυχώμεθα — καυχώμεθα we–boast ἐπ’ — ἐπ’ upon– ἐλπίδι — ἐλπίδι hope τῆς — τῆς of–the– δόξης — δόξης glory τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ. — Θεοῦ. God
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 οὐ — οὐ not– μόνον — μόνον only δέ, — δέ, but– ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καὶ — καὶ also– καυχώμεθα — καυχώμεθα we–boast ἐν — ἐν in– ταῖς — ταῖς the– θλίψεσιν, — θλίψεσιν, tribulations εἰδότες — εἰδότες knowing ὅτι — ὅτι that– ἡ — ἡ the– θλῖψις, — θλῖψις, tribulation ὑπομονὴν — ὑπομονὴν endurance κατεργάζεται; — κατεργάζεται; produces
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 ἡ — ἡ the– δὲ — δὲ and– ὑπομονὴ, — ὑπομονὴ, endurance δοκιμήν; — δοκιμήν; character ἡ — ἡ the– δὲ — δὲ and– δοκιμὴ, — δοκιμὴ, character ἐλπίδα. — ἐλπίδα. hope
And patience, experience; and experience, hope:
5 ἡ — ἡ the– δὲ — δὲ and– ἐλπὶς — ἐλπὶς hope οὐ — οὐ not– καταισχύνει, — καταισχύνει, puts–to–shame ὅτι — ὅτι because– ἡ — ἡ the– ἀγάπη — ἀγάπη love τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ — Θεοῦ God ἐκκέχυται, — ἐκκέχυται, has–been–poured–out ἐν — ἐν in– ταῖς — ταῖς the– καρδίαις — καρδίαις hearts ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us διὰ — διὰ through– Πνεύματος — Πνεύματος Spirit Ἁγίου, — Ἁγίου, Holy τοῦ — τοῦ the– δοθέντος — δοθέντος having–been–given ἡμῖν. — ἡμῖν. to–us
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
6 ἔτι — ἔτι still γὰρ — γὰρ for– Χριστὸς, — Χριστὸς, Christos ὄντων — ὄντων being ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἀσθενῶν — ἀσθενῶν weak ἔτι, — ἔτι, still κατὰ — κατὰ according–to– καιρὸν — καιρὸν time ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of– ἀσεβῶν — ἀσεβῶν ungodly ἀπέθανεν. — ἀπέθανεν. died
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 μόλις — μόλις scarcely γὰρ — γὰρ for– ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of– δικαίου — δικαίου righteous τις — τις someone ἀποθανεῖται; — ἀποθανεῖται; will–die ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of– γὰρ — γὰρ for– τοῦ — τοῦ the– ἀγαθοῦ, — ἀγαθοῦ, good τάχα — τάχα perhaps τις — τις someone καὶ — καὶ even– τολμᾷ — τολμᾷ dares ἀποθανεῖν. — ἀποθανεῖν. to–die
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 συνίστησιν — συνίστησιν demonstrates δὲ — δὲ but– τὴν — τὴν the– ἑαυτοῦ — ἑαυτοῦ of–himself ἀγάπην — ἀγάπην love εἰς — εἰς toward– ἡμᾶς — ἡμᾶς us ὁ — ὁ the– Θεὸς, — Θεὸς, God ὅτι — ὅτι that– ἔτι — ἔτι still ἁμαρτωλῶν — ἁμαρτωλῶν of–sinners ὄντων — ὄντων being ἡμῶν, — ἡμῶν, of–us Χριστὸς — Χριστὸς Christos ὑπὲρ — ὑπὲρ on–behalf–of– ἡμῶν — ἡμῶν us ἀπέθανεν. — ἀπέθανεν. died
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 πολλῷ — πολλῷ much οὖν — οὖν therefore– μᾶλλον, — μᾶλλον, more δικαιωθέντες — δικαιωθέντες having–been–justified νῦν — νῦν now ἐν — ἐν by– τῷ — τῷ the– αἵματι — αἵματι blood αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him σωθησόμεθα — σωθησόμεθα we–will–be–saved δι’ — δι’ through– αὐτοῦ — αὐτοῦ him ἀπὸ — ἀπὸ from– τῆς — τῆς the– ὀργῆς. — ὀργῆς. wrath
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 εἰ — εἰ if– γὰρ, — γὰρ, for– ἐχθροὶ — ἐχθροὶ enemies ὄντες, — ὄντες, being κατηλλάγημεν — κατηλλάγημεν we–were–reconciled τῷ — τῷ to–the– Θεῷ — Θεῷ God διὰ — διὰ through– τοῦ — τοῦ the– θανάτου — θανάτου death τοῦ — τοῦ of–the– Υἱοῦ — Υἱοῦ Son αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him πολλῷ — πολλῷ much μᾶλλον, — μᾶλλον, more καταλλαγέντες, — καταλλαγέντες, having–been–reconciled σωθησόμεθα — σωθησόμεθα we–will–be–saved ἐν — ἐν by– τῇ — τῇ the– ζωῇ — ζωῇ life αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of–him
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 οὐ — οὐ not– μόνον — μόνον only δέ, — δέ, but– ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καὶ — καὶ also– καυχώμενοι — καυχώμενοι boasting ἐν — ἐν in– τῷ — τῷ the– Θεῷ, — Θεῷ, God διὰ — διὰ through– τοῦ — τοῦ the– Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν — ἡμῶν of–us Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos δι’ — δι’ through– οὗ — οὗ whom νῦν — νῦν now τὴν — τὴν the– καταλλαγὴν — καταλλαγὴν reconciliation ἐλάβομεν. — ἐλάβομεν. we–received
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
12 Διὰ — Διὰ Because–of– τοῦτο, — τοῦτο, this ὥσπερ — ὥσπερ just–as– δι’ — δι’ through– ἑνὸς — ἑνὸς one ἀνθρώπου — ἀνθρώπου man ἡ — ἡ the– ἁμαρτία — ἁμαρτία sin εἰς — εἰς into– τὸν — τὸν the– κόσμον — κόσμον world εἰσῆλθεν, — εἰσῆλθεν, entered καὶ — καὶ and– διὰ — διὰ through– τῆς — τῆς the– ἁμαρτίας, — ἁμαρτίας, sin ὁ — ὁ the– θάνατος; — θάνατος; death καὶ — καὶ and– οὕτως — οὕτως thus εἰς — εἰς to– πάντας — πάντας all ἀνθρώπους — ἀνθρώπους men ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death διῆλθεν, — διῆλθεν, passed–through ἐφ’ — ἐφ’ because– ᾧ — ᾧ – πάντες — πάντες all ἥμαρτον -- — ἥμαρτον -- sinned
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
13 ἄχρι — ἄχρι until– γὰρ — γὰρ for– νόμου, — νόμου, law ἁμαρτία — ἁμαρτία sin ἦν — ἦν was ἐν — ἐν in– κόσμῳ; — κόσμῳ; world ἁμαρτία — ἁμαρτία sin δὲ — δὲ but– οὐκ — οὐκ not– ἐλλογεῖται, — ἐλλογεῖται, is–counted μὴ — μὴ not– ὄντος — ὄντος being νόμου. — νόμου. law
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14 ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ἐβασίλευσεν — ἐβασίλευσεν reigned ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death ἀπὸ — ἀπὸ from– Ἀδὰμ — Ἀδὰμ Adam μέχρι — μέχρι until– Μωϋσέως, — Μωϋσέως, Mōysēs καὶ — καὶ even– ἐπὶ — ἐπὶ over– τοὺς — τοὺς the– μὴ — μὴ not– ἁμαρτήσαντας — ἁμαρτήσαντας having–sinned ἐπὶ — ἐπὶ in– τῷ — τῷ the– ὁμοιώματι — ὁμοιώματι likeness τῆς — τῆς of–the– παραβάσεως — παραβάσεως transgression Ἀδάμ, — Ἀδάμ, of–Adam ὅς — ὅς who ἐστιν — ἐστιν is τύπος — τύπος type τοῦ — τοῦ of–the– μέλλοντος. — μέλλοντος. coming
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
15 Ἀλλ’ — Ἀλλ’ But– οὐχ — οὐχ not– ὡς — ὡς as– τὸ — τὸ the– παράπτωμα, — παράπτωμα, trespass οὕτως — οὕτως thus καὶ — καὶ also– τὸ — τὸ the– χάρισμα. — χάρισμα. gift εἰ — εἰ if– γὰρ — γὰρ for– τῷ — τῷ by–the– τοῦ — τοῦ of–the– ἑνὸς, — ἑνὸς, one παραπτώματι, — παραπτώματι, trespass οἱ — οἱ the– πολλοὶ — πολλοὶ many ἀπέθανον, — ἀπέθανον, died πολλῷ — πολλῷ much μᾶλλον — μᾶλλον more ἡ — ἡ the– χάρις — χάρις grace τοῦ — τοῦ of–the– Θεοῦ, — Θεοῦ, God καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the– δωρεὰ — δωρεὰ gift ἐν — ἐν by– χάριτι, — χάριτι, grace τῇ — τῇ the– τοῦ — τοῦ of–the– ἑνὸς — ἑνὸς one ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, man Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ, — Χριστοῦ, Christos εἰς — εἰς to– τοὺς — τοὺς the– πολλοὺς — πολλοὺς many ἐπερίσσευσεν. — ἐπερίσσευσεν. abounded
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16 καὶ — καὶ and– οὐχ — οὐχ not– ὡς — ὡς as– δι’ — δι’ through– ἑνὸς — ἑνὸς one ἁμαρτήσαντος, — ἁμαρτήσαντος, having–sinned τὸ — τὸ the– δώρημα. — δώρημα. gift τὸ — τὸ the– μὲν — μὲν indeed– γὰρ — γὰρ for– κρίμα, — κρίμα, judgment ἐξ — ἐξ from– ἑνὸς — ἑνὸς one εἰς — εἰς to– κατάκριμα; — κατάκριμα; condemnation τὸ — τὸ the– δὲ — δὲ but– χάρισμα — χάρισμα gift ἐκ — ἐκ from– πολλῶν — πολλῶν many παραπτωμάτων, — παραπτωμάτων, trespasses εἰς — εἰς to– δικαίωμα. — δικαίωμα. justification
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17 εἰ — εἰ if– γὰρ, — γὰρ, for– τῷ — τῷ by–the– τοῦ — τοῦ of–the– ἑνὸς — ἑνὸς one παραπτώματι, — παραπτώματι, trespass ὁ — ὁ the– θάνατος — θάνατος death ἐβασίλευσεν — ἐβασίλευσεν reigned διὰ — διὰ through– τοῦ — τοῦ the– ἑνός, — ἑνός, one πολλῷ — πολλῷ much μᾶλλον — μᾶλλον more οἱ — οἱ the– τὴν — τὴν the– περισσείαν — περισσείαν abundance τῆς — τῆς of–the– χάριτος, — χάριτος, grace καὶ — καὶ and– τῆς — τῆς of–the– δωρεᾶς — δωρεᾶς gift τῆς — τῆς of–the– δικαιοσύνης — δικαιοσύνης righteousness λαμβάνοντες, — λαμβάνοντες, receiving ἐν — ἐν in– ζωῇ — ζωῇ life βασιλεύσουσιν, — βασιλεύσουσιν, will–reign διὰ — διὰ through– τοῦ — τοῦ the– ἑνὸς, — ἑνὸς, one Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ. — Χριστοῦ. Christos
For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
18 Ἄρα — Ἄρα So– οὖν, — οὖν, then– ὡς — ὡς as– δι’ — δι’ through– ἑνὸς — ἑνὸς one παραπτώματος, — παραπτώματος, trespass εἰς — εἰς to– πάντας — πάντας all ἀνθρώπους — ἀνθρώπους men εἰς — εἰς to– κατάκριμα, — κατάκριμα, condemnation οὕτως — οὕτως thus καὶ — καὶ also– δι’ — δι’ through– ἑνὸς — ἑνὸς one δικαιώματος, — δικαιώματος, act–of–righteousness εἰς — εἰς to– πάντας — πάντας all ἀνθρώπους — ἀνθρώπους men εἰς — εἰς to– δικαίωσιν — δικαίωσιν justification ζωῆς. — ζωῆς. of–life
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
19 ὥσπερ — ὥσπερ just–as– γὰρ — γὰρ for– διὰ — διὰ through– τῆς — τῆς the– παρακοῆς — παρακοῆς disobedience τοῦ — τοῦ of–the– ἑνὸς — ἑνὸς one ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, man ἁμαρτωλοὶ — ἁμαρτωλοὶ sinners κατεστάθησαν — κατεστάθησαν were–made οἱ — οἱ the– πολλοί, — πολλοί, many οὕτως — οὕτως thus καὶ — καὶ also– διὰ — διὰ through– τῆς — τῆς the– ὑπακοῆς — ὑπακοῆς obedience τοῦ — τοῦ of–the– ἑνὸς, — ἑνὸς, one δίκαιοι — δίκαιοι righteous κατασταθήσονται — κατασταθήσονται will–be–made οἱ — οἱ the– πολλοί. — πολλοί. many
For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20 νόμος — νόμος law δὲ — δὲ but– παρεισῆλθεν, — παρεισῆλθεν, came–in–alongside ἵνα — ἵνα so–that– πλεονάσῃ — πλεονάσῃ might–increase τὸ — τὸ the– παράπτωμα; — παράπτωμα; trespass οὗ — οὗ where δὲ — δὲ but– ἐπλεόνασεν — ἐπλεόνασεν increased ἡ — ἡ the– ἁμαρτία, — ἁμαρτία, sin ὑπερεπερίσσευσεν — ὑπερεπερίσσευσεν abounded–all–the–more ἡ — ἡ the– χάρις, — χάρις, grace
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 ἵνα — ἵνα so–that– ὥσπερ — ὥσπερ just–as– ἐβασίλευσεν — ἐβασίλευσεν reigned ἡ — ἡ the– ἁμαρτία — ἁμαρτία sin ἐν — ἐν in– τῷ — τῷ the– θανάτῳ, — θανάτῳ, death οὕτως — οὕτως thus καὶ — καὶ also– ἡ — ἡ the– χάρις — χάρις grace βασιλεύσῃ — βασιλεύσῃ might–reign διὰ — διὰ through– δικαιοσύνης, — δικαιοσύνης, righteousness εἰς — εἰς to– ζωὴν — ζωὴν life αἰώνιον, — αἰώνιον, eternal διὰ — διὰ through– Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous Χριστοῦ — Χριστοῦ Christos τοῦ — τοῦ the– Κυρίου — Κυρίου Lord ἡμῶν. — ἡμῶν. of–us
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.