Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Ἀμὴν — Ἀμὴν Amen ἀμὴν — ἀμὴν amen λέγω — λέγω I–say ὑμῖν, — ὑμῖν, to–you ὁ — ὁ the–one μὴ — μὴ not εἰσερχόμενος — εἰσερχόμενος entering διὰ — διὰ through τῆς — τῆς the θύρας, — θύρας, door εἰς — εἰς into τὴν — τὴν the αὐλὴν — αὐλὴν fold τῶν — τῶν of–the προβάτων, — προβάτων, sheep ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ἀναβαίνων — ἀναβαίνων climbing–up ἀλλαχόθεν, — ἀλλαχόθεν, another–way ἐκεῖνος — ἐκεῖνος that–one κλέπτης — κλέπτης a–thief ἐστὶν — ἐστὶν is καὶ — καὶ and– λῃστής. — λῃστής. a–robber
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 ὁ — ὁ the–one δὲ — δὲ but– εἰσερχόμενος — εἰσερχόμενος entering διὰ — διὰ through τῆς — τῆς the θύρας, — θύρας, door ποιμήν — ποιμήν a–shepherd ἐστιν — ἐστιν is τῶν — τῶν of–the προβάτων. — προβάτων. sheep
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 τούτῳ — τούτῳ to–this–one ὁ — ὁ the θυρωρὸς — θυρωρὸς doorkeeper ἀνοίγει, — ἀνοίγει, opens καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the πρόβατα — πρόβατα sheep τῆς — τῆς of–the φωνῆς — φωνῆς voice αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him ἀκούει, — ἀκούει, hear καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the ἴδια — ἴδια own πρόβατα — πρόβατα sheep φωνεῖ — φωνεῖ he–calls κατ’ — κατ’ by– ὄνομα, — ὄνομα, name καὶ — καὶ and– ἐξάγει — ἐξάγει leads–out αὐτά. — αὐτά. them
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 ὅταν — ὅταν when τὰ — τὰ the ἴδια — ἴδια own πάντα — πάντα all ἐκβάλῃ — ἐκβάλῃ he–puts–out ἔμπροσθεν — ἔμπροσθεν before αὐτῶν, — αὐτῶν, them πορεύεται; — πορεύεται; he–goes καὶ — καὶ and– τὰ — τὰ the πρόβατα — πρόβατα sheep αὐτῷ — αὐτῷ him ἀκολουθεῖ, — ἀκολουθεῖ, follow ὅτι — ὅτι because– οἴδασιν — οἴδασιν they–know τὴν — τὴν the φωνὴν — φωνὴν voice αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of–him
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 ἀλλοτρίῳ — ἀλλοτρίῳ a–stranger δὲ — δὲ but– οὐ — οὐ not μὴ — μὴ not ἀκολουθήσουσιν, — ἀκολουθήσουσιν, will–they–follow ἀλλὰ — ἀλλὰ but– φεύξονται — φεύξονται will–flee ἀπ’ — ἀπ’ from αὐτοῦ, — αὐτοῦ, him ὅτι — ὅτι because– οὐκ — οὐκ not οἴδασιν — οἴδασιν they–know τῶν — τῶν of–the ἀλλοτρίων — ἀλλοτρίων strangers τὴν — τὴν the φωνήν. — φωνήν. voice
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Ταύτην — Ταύτην This τὴν — τὴν the παροιμίαν — παροιμίαν figure–of–speech εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς; — Ἰησοῦς; Iēsous ἐκεῖνοι — ἐκεῖνοι those δὲ — δὲ but– οὐκ — οὐκ not ἔγνωσαν — ἔγνωσαν knew τίνα — τίνα what ἦν, — ἦν, was ἃ — ἃ what ἐλάλει — ἐλάλει he–was–saying αὐτοῖς. — αὐτοῖς. to–them
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Εἶπεν — Εἶπεν Said οὖν — οὖν therefore– πάλιν — πάλιν again ‹αὐτοῖς› — ‹αὐτοῖς› to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἀμὴν — Ἀμὴν Amen ἀμὴν — ἀμὴν amen λέγω — λέγω I–say ὑμῖν, — ὑμῖν, to–you ὅτι — ὅτι that– ἐγώ — ἐγώ I εἰμι — εἰμι am ἡ — ἡ the θύρα — θύρα door τῶν — τῶν of–the προβάτων. — προβάτων. sheep
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 πάντες — πάντες all ὅσοι — ὅσοι as–many–as ἦλθον — ἦλθον came πρὸ — πρὸ before ἐμοῦ, — ἐμοῦ, me κλέπται — κλέπται thieves εἰσὶν — εἰσὶν are καὶ — καὶ and– λῃσταί; — λῃσταί; robbers ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not ἤκουσαν — ἤκουσαν heard αὐτῶν — αὐτῶν them τὰ — τὰ the πρόβατα. — πρόβατα. sheep
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 ἐγώ — ἐγώ I εἰμι — εἰμι am ἡ — ἡ the θύρα; — θύρα; door δι’ — δι’ through ἐμοῦ — ἐμοῦ me ἐάν — ἐάν if τις — τις anyone εἰσέλθῃ — εἰσέλθῃ enters σωθήσεται, — σωθήσεται, he–will–be–saved καὶ — καὶ and– εἰσελεύσεται, — εἰσελεύσεται, will–go–in καὶ — καὶ and– ἐξελεύσεται, — ἐξελεύσεται, will–go–out καὶ — καὶ and– νομὴν — νομὴν pasture εὑρήσει. — εὑρήσει. will–find
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 ὁ — ὁ the κλέπτης — κλέπτης thief οὐκ — οὐκ not ἔρχεται — ἔρχεται comes εἰ — εἰ if μὴ — μὴ not ἵνα — ἵνα that– κλέψῃ, — κλέψῃ, he–might–steal καὶ — καὶ and– θύσῃ, — θύσῃ, might–kill καὶ — καὶ and– ἀπολέσῃ. — ἀπολέσῃ. might–destroy ἐγὼ — ἐγὼ I ἦλθον — ἦλθον came ἵνα — ἵνα that– ζωὴν — ζωὴν life ἔχωσιν, — ἔχωσιν, they–might–have καὶ — καὶ and– περισσὸν — περισσὸν abundantly ἔχωσιν. — ἔχωσιν. might–have
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 ἐγώ — ἐγώ I εἰμι — εἰμι am ὁ — ὁ the ποιμὴν — ποιμὴν shepherd ὁ — ὁ the καλός. — καλός. good ὁ — ὁ the ποιμὴν — ποιμὴν shepherd ὁ — ὁ the καλὸς, — καλὸς, good τὴν — τὴν the ψυχὴν — ψυχὴν life αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him τίθησιν — τίθησιν lays–down ὑπὲρ — ὑπὲρ for τῶν — τῶν the προβάτων: — προβάτων: sheep
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 ὁ — ὁ the μισθωτὸς — μισθωτὸς hired–man καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ὢν — ὢν being ποιμήν, — ποιμήν, a–shepherd οὗ — οὗ of–whom οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν are τὰ — τὰ the πρόβατα — πρόβατα sheep ἴδια, — ἴδια, own θεωρεῖ — θεωρεῖ sees τὸν — τὸν the λύκον — λύκον wolf ἐρχόμενον, — ἐρχόμενον, coming καὶ — καὶ and– ἀφίησιν — ἀφίησιν leaves τὰ — τὰ the πρόβατα, — πρόβατα, sheep καὶ — καὶ and– φεύγει; — φεύγει; flees καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the λύκος — λύκος wolf ἁρπάζει — ἁρπάζει snatches αὐτὰ, — αὐτὰ, them καὶ — καὶ and– σκορπίζει, — σκορπίζει, scatters
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 ὅτι — ὅτι because– μισθωτός — μισθωτός a–hired–man ἐστιν, — ἐστιν, he–is καὶ — καὶ and– οὐ — οὐ not μέλει — μέλει it–matters αὐτῷ — αὐτῷ to–him περὶ — περὶ concerning τῶν — τῶν the προβάτων. — προβάτων. sheep
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 ἐγώ — ἐγώ I εἰμι — εἰμι am ὁ — ὁ the ποιμὴν — ποιμὴν shepherd ὁ — ὁ the καλός; — καλός; good καὶ — καὶ and– γινώσκω — γινώσκω I–know τὰ — τὰ the ἐμὰ, — ἐμὰ, mine καὶ — καὶ and– γινώσκουσί — γινώσκουσί know με — με me τὰ — τὰ the ἐμά. — ἐμά. mine
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 καθὼς — καθὼς just–as γινώσκει — γινώσκει knows με — με me ὁ — ὁ the Πατὴρ, — Πατὴρ, Father κἀγὼ — κἀγὼ and–I γινώσκω — γινώσκω know τὸν — τὸν the Πατέρα; — Πατέρα; Father καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the ψυχήν — ψυχήν life μου — μου of–me τίθημι — τίθημι I–lay–down ὑπὲρ — ὑπὲρ for τῶν — τῶν the προβάτων. — προβάτων. sheep
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 καὶ — καὶ and– ἄλλα — ἄλλα other πρόβατα — πρόβατα sheep ἔχω, — ἔχω, I–have ἃ — ἃ which οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν are ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the αὐλῆς — αὐλῆς fold ταύτης; — ταύτης; this κἀκεῖνα — κἀκεῖνα also–those δεῖ — δεῖ it–is–necessary με — με me ἀγαγεῖν, — ἀγαγεῖν, to–bring καὶ — καὶ and– τῆς — τῆς the φωνῆς — φωνῆς voice μου — μου of–me ἀκούσουσιν; — ἀκούσουσιν; they–will–hear καὶ — καὶ and– γενήσονται — γενήσονται will–become μία — μία one ποίμνη, — ποίμνη, flock εἷς — εἷς one ποιμήν. — ποιμήν. shepherd
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 διὰ — διὰ because–of τοῦτό, — τοῦτό, this με — με me ὁ — ὁ the Πατὴρ — Πατὴρ Father ἀγαπᾷ, — ἀγαπᾷ, loves ὅτι — ὅτι because– ἐγὼ — ἐγὼ I τίθημι — τίθημι lay–down τὴν — τὴν the ψυχήν — ψυχήν life μου, — μου, of–me ἵνα — ἵνα that– πάλιν — πάλιν again λάβω — λάβω I–might–take αὐτήν. — αὐτήν. it
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 οὐδεὶς — οὐδεὶς no–one αἴρει — αἴρει takes αὐτὴν — αὐτὴν it ἀπ’ — ἀπ’ from ἐμοῦ, — ἐμοῦ, me ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐγὼ — ἐγὼ I τίθημι — τίθημι lay–down αὐτὴν — αὐτὴν it ἀπ’ — ἀπ’ from ἐμαυτοῦ. — ἐμαυτοῦ. myself ἐξουσίαν — ἐξουσίαν authority ἔχω — ἔχω I–have θεῖναι — θεῖναι to–lay–down αὐτήν, — αὐτήν, it καὶ — καὶ and– ἐξουσίαν — ἐξουσίαν authority ἔχω — ἔχω I–have πάλιν — πάλιν again λαβεῖν — λαβεῖν to–take αὐτήν. — αὐτήν. it ταύτην — ταύτην this τὴν — τὴν the ἐντολὴν — ἐντολὴν commandment ἔλαβον — ἔλαβον I–received παρὰ — παρὰ from τοῦ — τοῦ the Πατρός — Πατρός Father μου. — μου. of–me
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Σχίσμα — Σχίσμα A–division πάλιν — πάλιν again ἐγένετο — ἐγένετο occurred ἐν — ἐν among τοῖς — τοῖς the Ἰουδαίοις, — Ἰουδαίοις, Judeans διὰ — διὰ because–of τοὺς — τοὺς the λόγους — λόγους words τούτους; — τούτους; these
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 ἔλεγον — ἔλεγον were–saying δὲ — δὲ and– πολλοὶ — πολλοὶ many ἐξ — ἐξ from αὐτῶν, — αὐτῶν, them Δαιμόνιον — Δαιμόνιον A–demon ἔχει, — ἔχει, he–has καὶ — καὶ and– μαίνεται; — μαίνεται; is–mad τί — τί why αὐτοῦ — αὐτοῦ him ἀκούετε? — ἀκούετε? do–you–hear
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 ἄλλοι — ἄλλοι others ἔλεγον, — ἔλεγον, were–saying Ταῦτα — Ταῦτα These τὰ — τὰ the ῥήματα — ῥήματα words οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν are δαιμονιζομένου. — δαιμονιζομένου. of–one–demon–possessed μὴ — μὴ not δαιμόνιον — δαιμόνιον a–demon δύναται — δύναται is–able τυφλῶν — τυφλῶν of–blind–ones ὀφθαλμοὺς — ὀφθαλμοὺς eyes ἀνοῖξαι? — ἀνοῖξαι? to–open
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ἐγένετο — Ἐγένετο Happened τότε — τότε then τὰ — τὰ the ἐνκαίνια, — ἐνκαίνια, Dedication ἐν — ἐν in τοῖς — τοῖς the Ἱεροσολύμοις. — Ἱεροσολύμοις. Jerusalem χειμὼν — χειμὼν winter ἦν. — ἦν. it–was
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 καὶ — καὶ and– περιεπάτει — περιεπάτει was–walking ὁ — ὁ the Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the ἱερῷ, — ἱερῷ, temple ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the στοᾷ — στοᾷ colonnade τοῦ — τοῦ of–the Σολομῶνος. — Σολομῶνος. Solomōn
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 ἐκύκλωσαν — ἐκύκλωσαν surrounded οὖν — οὖν therefore– αὐτὸν — αὐτὸν him οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι, — Ἰουδαῖοι, Judeans καὶ — καὶ and– ἔλεγον — ἔλεγον were–saying αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ἕως — Ἕως Until πότε — πότε when τὴν — τὴν the ψυχὴν — ψυχὴν soul ἡμῶν — ἡμῶν of–us αἴρεις? — αἴρεις? do–you–keep–in–suspense εἰ — εἰ if σὺ — σὺ you εἶ — εἶ are ὁ — ὁ the Χριστός, — Χριστός, Christ εἰπὲ — εἰπὲ tell ἡμῖν — ἡμῖν us παρρησίᾳ. — παρρησίᾳ. openly
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Εἶπον — Εἶπον I–told ὑμῖν, — ὑμῖν, you καὶ — καὶ and– οὐ — οὐ not πιστεύετε. — πιστεύετε. you–believe τὰ — τὰ the ἔργα — ἔργα works ἃ — ἃ which ἐγὼ — ἐγὼ I ποιῶ — ποιῶ do ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the ὀνόματι — ὀνόματι name τοῦ — τοῦ of–the Πατρός — Πατρός Father μου, — μου, of–me ταῦτα — ταῦτα these μαρτυρεῖ — μαρτυρεῖ testify περὶ — περὶ concerning ἐμοῦ. — ἐμοῦ. me
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ὑμεῖς — ὑμεῖς you οὐ — οὐ not πιστεύετε, — πιστεύετε, believe ὅτι — ὅτι because– οὐκ — οὐκ not ἐστὲ — ἐστὲ you–are ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the προβάτων — προβάτων sheep τῶν — τῶν the ἐμῶν. — ἐμῶν. mine
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 τὰ — τὰ the πρόβατα — πρόβατα sheep τὰ — τὰ the ἐμὰ, — ἐμὰ, mine τῆς — τῆς of–the φωνῆς — φωνῆς voice μου — μου of–me ἀκούουσιν, — ἀκούουσιν, hear κἀγὼ — κἀγὼ and–I γινώσκω — γινώσκω know αὐτά, — αὐτά, them καὶ — καὶ and– ἀκολουθοῦσίν — ἀκολουθοῦσίν they–follow μοι; — μοι; me
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 κἀγὼ — κἀγὼ and–I δίδωμι — δίδωμι give αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ζωὴν — ζωὴν life αἰώνιον; — αἰώνιον; eternal καὶ — καὶ and– οὐ — οὐ not μὴ — μὴ not ἀπόλωνται, — ἀπόλωνται, they–will–perish εἰς — εἰς into τὸν — τὸν the αἰῶνα, — αἰῶνα, age καὶ — καὶ and– οὐχ — οὐχ not ἁρπάσει — ἁρπάσει will–snatch τις — τις anyone αὐτὰ — αὐτὰ them ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the χειρός — χειρός hand μου. — μου. of–me
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 ὁ — ὁ the Πατήρ — Πατήρ Father μου — μου of–me ὃ — ὃ who δέδωκέν — δέδωκέν has–given μοι, — μοι, to–me πάντων — πάντων of–all μεῖζόν — μεῖζόν greater ἐστιν, — ἐστιν, is καὶ — καὶ and– οὐδεὶς — οὐδεὶς no–one δύναται — δύναται is–able ἁρπάζειν — ἁρπάζειν to–snatch ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the χειρὸς — χειρὸς hand τοῦ — τοῦ of–the Πατρός. — Πατρός. Father
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 ἐγὼ — ἐγὼ I καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the Πατὴρ — Πατὴρ Father ἕν — ἕν one ἐσμεν. — ἐσμεν. are
I and my Father are one.
31 Ἐβάστασαν — Ἐβάστασαν Took–up ‹οὖν› — ‹οὖν› therefore– πάλιν — πάλιν again λίθους — λίθους stones οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι, — Ἰουδαῖοι, Judeans ἵνα — ἵνα that– λιθάσωσιν — λιθάσωσιν they–might–stone αὐτόν. — αὐτόν. him
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Πολλὰ — Πολλὰ Many ἔργα — ἔργα works «ἔδειξα — «ἔδειξα I–showed ὑμῖν»⇔ — ὑμῖν»⇔ you καλὰ — καλὰ good ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Πατρός; — Πατρός; Father διὰ — διὰ because–of ποῖον — ποῖον which αὐτῶν — αὐτῶν of–them ἔργον, — ἔργον, work ἐμὲ — ἐμὲ me λιθάζετε? — λιθάζετε? do–you–stone
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 ἀπεκρίθησαν — ἀπεκρίθησαν answered αὐτῷ — αὐτῷ him οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι, — Ἰουδαῖοι, Judeans Περὶ — Περὶ Concerning καλοῦ — καλοῦ a–good ἔργου — ἔργου work οὐ — οὐ not λιθάζομέν — λιθάζομέν we–stone σε, — σε, you ἀλλὰ — ἀλλὰ but– περὶ — περὶ concerning βλασφημίας, — βλασφημίας, blasphemy καὶ — καὶ and– ὅτι — ὅτι because– σὺ, — σὺ, you ἄνθρωπος — ἄνθρωπος a–man ὢν, — ὢν, being ποιεῖς — ποιεῖς make σεαυτὸν — σεαυτὸν yourself Θεόν. — Θεόν. God
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Οὐκ — Οὐκ Not ἔστιν — ἔστιν is–it γεγραμμένον — γεγραμμένον written ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the νόμῳ — νόμῳ law ὑμῶν — ὑμῶν of–you ὅτι, — ὅτι, that– Ἐγὼ — Ἐγὼ I εἶπα, — εἶπα, said Θεοί — Θεοί Gods ἐστε? — ἐστε? you–are
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 εἰ — εἰ if ἐκείνους — ἐκείνους those εἶπεν — εἶπεν he–called θεοὺς, — θεοὺς, gods πρὸς — πρὸς to οὓς — οὓς whom ὁ — ὁ the λόγος — λόγος word τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐγένετο, — ἐγένετο, came καὶ — καὶ and– οὐ — οὐ not δύναται — δύναται is–able λυθῆναι — λυθῆναι to–be–broken ἡ — ἡ the γραφή, — γραφή, Scripture
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 ὃν — ὃν whom ὁ — ὁ the Πατὴρ — Πατὴρ Father ἡγίασεν — ἡγίασεν sanctified καὶ — καὶ and– ἀπέστειλεν — ἀπέστειλεν sent εἰς — εἰς into τὸν — τὸν the κόσμον, — κόσμον, world ὑμεῖς — ὑμεῖς you λέγετε — λέγετε say ὅτι, — ὅτι, that– Βλασφημεῖς, — Βλασφημεῖς, You–blaspheme ὅτι — ὅτι because– εἶπον, — εἶπον, I–said Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God εἰμι? — εἰμι? I–am
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 εἰ — εἰ if οὐ — οὐ not ποιῶ — ποιῶ I–do τὰ — τὰ the ἔργα — ἔργα works τοῦ — τοῦ of–the Πατρός — Πατρός Father μου, — μου, of–me μὴ — μὴ not πιστεύετέ — πιστεύετέ believe μοι. — μοι. me
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 εἰ — εἰ if δὲ — δὲ but– ποιῶ, — ποιῶ, I–do κἂν — κἂν even–if ἐμοὶ — ἐμοὶ me μὴ — μὴ not πιστεύητε, — πιστεύητε, you–believe τοῖς — τοῖς the ἔργοις — ἔργοις works πιστεύετε, — πιστεύετε, believe ἵνα — ἵνα that– γνῶτε, — γνῶτε, you–might–know καὶ — καὶ and– γινώσκητε — γινώσκητε might–understand ὅτι — ὅτι that– ἐν — ἐν in ἐμοὶ — ἐμοὶ me ὁ — ὁ the Πατὴρ, — Πατὴρ, Father κἀγὼ — κἀγὼ and–I ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the Πατρί. — Πατρί. Father
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Ἐζήτουν — Ἐζήτουν They–were–seeking οὖν — οὖν therefore– αὐτὸν⇔ — αὐτὸν⇔ him πάλιν — πάλιν again πιάσαι, — πιάσαι, to–seize καὶ — καὶ and– ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν he–went–out ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the χειρὸς — χειρὸς hand αὐτῶν, — αὐτῶν, of–them
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Καὶ — Καὶ And– ἀπῆλθεν — ἀπῆλθεν he–went–away πάλιν — πάλιν again πέραν — πέραν beyond τοῦ — τοῦ the Ἰορδάνου, — Ἰορδάνου, Jordan εἰς — εἰς to τὸν — τὸν the τόπον — τόπον place ὅπου — ὅπου where ἦν — ἦν was Ἰωάννης — Ἰωάννης Iōannēs τὸ — τὸ the πρῶτον — πρῶτον first βαπτίζων. — βαπτίζων. baptizing καὶ — καὶ and– ἔμεινεν — ἔμεινεν he–remained ἐκεῖ. — ἐκεῖ. there
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 καὶ — καὶ and– πολλοὶ — πολλοὶ many ἦλθον — ἦλθον came πρὸς — πρὸς to αὐτὸν, — αὐτὸν, him καὶ — καὶ and– ἔλεγον, — ἔλεγον, were–saying ὅτι — ὅτι that– Ἰωάννης — Ἰωάννης Iōannēs μὲν — μὲν indeed– σημεῖον — σημεῖον sign ἐποίησεν — ἐποίησεν did οὐδέν; — οὐδέν; none πάντα — πάντα all–things δὲ — δὲ but– ὅσα — ὅσα as–many–as εἶπεν — εἶπεν said Ἰωάννης — Ἰωάννης Iōannēs περὶ — περὶ concerning τούτου, — τούτου, this–one ἀληθῆ — ἀληθῆ true ἦν. — ἦν. were
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 καὶ — καὶ and– πολλοὶ — πολλοὶ many ἐπίστευσαν — ἐπίστευσαν believed εἰς — εἰς in αὐτὸν — αὐτὸν him ἐκεῖ. — ἐκεῖ. there
And many believed on him there.