Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous δὲ — δὲ but– ἐπορεύθη — ἐπορεύθη went εἰς — εἰς to τὸ — τὸ the ὄρος — ὄρος mountain τῶν — τῶν of–the ἐλαιῶν. — ἐλαιῶν. olives
Jesus went unto the mount of Olives.
2 Ὄρθρου — Ὄρθρου At–dawn δὲ, — δὲ, but– πάλιν — πάλιν again παρεγένετο — παρεγένετο he–came εἰς — εἰς to τὸ — τὸ the ἱερόν, — ἱερόν, temple καὶ — καὶ and– πᾶς — πᾶς all ὁ — ὁ the λαὸς — λαὸς people ἤρχετο — ἤρχετο were–coming πρὸς — πρὸς to αὐτόν; — αὐτόν; him καὶ — καὶ and– καθίσας — καθίσας having–sat–down ἐδίδασκεν — ἐδίδασκεν he–was–teaching αὐτούς. — αὐτούς. them
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 ἄγουσιν — ἄγουσιν bring δὲ — δὲ and– οἱ — οἱ the γραμματεῖς — γραμματεῖς scribes καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the Φαρισαῖοι — Φαρισαῖοι Pharisaioi 〈πρὸς — 〈πρὸς to αὐτὸν〉 — αὐτὸν〉 him γυναῖκα — γυναῖκα a–woman ἐπὶ — ἐπὶ in μοιχείᾳ — μοιχείᾳ adultery κατειλημμένην, — κατειλημμένην, having–been–caught καὶ — καὶ and– στήσαντες — στήσαντες having–placed αὐτὴν — αὐτὴν her ἐν — ἐν in μέσῳ, — μέσῳ, midst
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 λέγουσιν — λέγουσιν they–say αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Διδάσκαλε, — Διδάσκαλε, Teacher αὕτη — αὕτη this ἡ — ἡ the γυνὴ — γυνὴ woman κατείληπται — κατείληπται has–been–caught ἐπ’ — ἐπ’ in αυτοφώρῳ, — αυτοφώρῳ, the–very–act μοιχευομένη. — μοιχευομένη. committing–adultery
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 ἐν — ἐν in δὲ — δὲ and– τῷ — τῷ the νόμῳ, — νόμῳ, law Μωϋσῆς*⇔ — Μωϋσῆς*⇔ Mōusēs ἡμῖν — ἡμῖν to–us ἐνετείλατο — ἐνετείλατο commanded τὰς — τὰς the τοιαύτας — τοιαύτας such–ones λιθάζειν; — λιθάζειν; to–stone σὺ — σὺ you οὖν — οὖν therefore– τί — τί what λέγεις? — λέγεις? do–you–say
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 τοῦτο — τοῦτο this δὲ — δὲ and– ἔλεγον, — ἔλεγον, they–were–saying πειράζοντες — πειράζοντες testing αὐτόν — αὐτόν him ἵνα — ἵνα that– ἔχωσιν — ἔχωσιν they–might–have κατηγορεῖν — κατηγορεῖν to–accuse αὐτοῦ. — αὐτοῦ. him ὁ — ὁ the δὲ — δὲ but– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous κάτω — κάτω down κύψας, — κύψας, having–stooped τῷ — τῷ with–the δακτύλῳ — δακτύλῳ finger κατέγραφεν — κατέγραφεν was–writing εἰς — εἰς on τὴν — τὴν the γῆν. — γῆν. ground
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 ὡς — ὡς as δὲ — δὲ and– ἐπέμενον — ἐπέμενον they–continued ἐρωτῶντες — ἐρωτῶντες asking αὐτόν, — αὐτόν, him ἀνέκυψεν — ἀνέκυψεν he–straightened–up καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to–them Ὁ — Ὁ The–one ἀναμάρτητος — ἀναμάρτητος without–sin ὑμῶν, — ὑμῶν, of–you πρῶτος — πρῶτος first 〈τὸν〉 — 〈τὸν〉 the λίθον⇔ — λίθον⇔ stone «ἐπ’ — «ἐπ’ at αὐτῇ — αὐτῇ her βαλέτω». — βαλέτω». let–him–throw
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 καὶ — καὶ and– πάλιν — πάλιν again κάτω¦κύψας, — κάτω¦κύψας, stooping–down ἔγραφεν — ἔγραφεν he–was–writing εἰς — εἰς on τὴν — τὴν the γῆν. — γῆν. ground
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 οἱ — οἱ the–ones δὲ — δὲ and– ἀκούσαντες, — ἀκούσαντες, having–heard 〈καὶ — 〈καὶ and– ὑπὸ — ὑπὸ by τῆς — τῆς the συνειδήσεως — συνειδήσεως conscience ἐλεγχόμενοι〉, — ἐλεγχόμενοι〉, being–convicted ἐξήρχοντο — ἐξήρχοντο were–going–out εἷς — εἷς one καθ‿ — καθ‿ by– εἷς, — εἷς, one ἀρξάμενοι — ἀρξάμενοι having–begun ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the πρεσβυτέρων — πρεσβυτέρων elders 〈ἕως — 〈ἕως until τῶν — τῶν the ἐσχάτων〉, — ἐσχάτων〉, last καὶ — καὶ and– κατελείφθη — κατελείφθη was–left μόνος, — μόνος, alone 〈ὁ — 〈ὁ the Ἰησοῦς〉 — Ἰησοῦς〉 Iēsous καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the γυνὴ — γυνὴ woman ἐν — ἐν in μέσῳ — μέσῳ midst οὖσα. — οὖσα. being
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 ἀνακύψας — ἀνακύψας having–straightened–up δὲ — δὲ and– ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous 〈καὶ — 〈καὶ and– μηδένα — μηδένα no–one θεασάμενος, — θεασάμενος, having–seen πλὴν — πλὴν except τὴς — τὴς the γυναικὸς〉, — γυναικὸς〉, woman εἶπεν — εἶπεν said αὐτῇ, — αὐτῇ, to–her 〈Ἡ〉 — 〈Ἡ〉 The γύναι, — γύναι, woman ποῦ — ποῦ where εἰσιν — εἰσιν are 〈ἐκεῖνοι — 〈ἐκεῖνοι those οἱ — οἱ the κατήγοροί — κατήγοροί accusers σου〉? — σου〉? of–you οὐδείς — οὐδείς no–one σε — σε you κατέκρινεν? — κατέκρινεν? condemned
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 ἡ — ἡ the δὲ — δὲ and– εἶπεν, — εἶπεν, said Οὐδείς, — Οὐδείς, No–one κύριε. — κύριε. Lord εἶπεν — εἶπεν said δὲ — δὲ and– 〈αὐτῇ〉 — 〈αὐτῇ〉 to–her ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Οὐδὲ — Οὐδὲ Neither ἐγώ — ἐγώ I σε — σε you κατακρίνω; — κατακρίνω; condemn πορεύου, — πορεύου, go καὶ — καὶ and– [ἀπὸ — [ἀπὸ from τοῦ — τοῦ the νῦν] — νῦν] now μηκέτι — μηκέτι no–longer ἁμάρτανε. — ἁμάρτανε. sin
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Πάλιν — Πάλιν Again οὖν — οὖν therefore– αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ἐλάλησεν — ἐλάλησεν spoke ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous λέγων, — λέγων, saying Ἐγώ — Ἐγώ I εἰμι — εἰμι am τὸ — τὸ the φῶς — φῶς light τοῦ — τοῦ of–the κόσμου; — κόσμου; world ὁ — ὁ the–one ἀκολουθῶν — ἀκολουθῶν following ἐμοὶ — ἐμοὶ me οὐ — οὐ not μὴ — μὴ not περιπατήσῃ — περιπατήσῃ will–walk ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the σκοτίᾳ, — σκοτίᾳ, darkness ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἕξει — ἕξει will–have τὸ — τὸ the φῶς — φῶς light τῆς — τῆς of–the ζωῆς. — ζωῆς. life
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 εἶπον — εἶπον said οὖν — οὖν therefore– αὐτῷ — αὐτῷ to–him οἱ — οἱ the Φαρισαῖοι, — Φαρισαῖοι, Pharisaioi Σὺ — Σὺ You περὶ — περὶ about σεαυτοῦ — σεαυτοῦ yourself μαρτυρεῖς; — μαρτυρεῖς; testify ἡ — ἡ the μαρτυρία — μαρτυρία testimony σου — σου of–you οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν is ἀληθής. — ἀληθής. true
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to–them Κἂν — Κἂν Even–if ἐγὼ — ἐγὼ I μαρτυρῶ — μαρτυρῶ testify περὶ — περὶ about ἐμαυτοῦ, — ἐμαυτοῦ, myself ἀληθής — ἀληθής true ἐστιν — ἐστιν is ἡ — ἡ the μαρτυρία — μαρτυρία testimony μου, — μου, of–me ὅτι — ὅτι because– οἶδα — οἶδα I–know πόθεν — πόθεν from–where ἦλθον — ἦλθον I–came καὶ — καὶ and– ποῦ — ποῦ where ὑπάγω. — ὑπάγω. I–go ὑμεῖς — ὑμεῖς you δὲ — δὲ but– οὐκ — οὐκ not οἴδατε — οἴδατε know πόθεν — πόθεν from–where ἔρχομαι — ἔρχομαι I–come ἢ — ἢ or– ποῦ — ποῦ where ὑπάγω. — ὑπάγω. I–go
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 ὑμεῖς — ὑμεῖς you κατὰ — κατὰ according–to τὴν — τὴν the σάρκα — σάρκα flesh κρίνετε; — κρίνετε; judge ἐγὼ — ἐγὼ I οὐ — οὐ not κρίνω — κρίνω judge οὐδένα. — οὐδένα. no–one
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 καὶ — καὶ and– ἐὰν — ἐὰν if– κρίνω — κρίνω judge δὲ — δὲ but– ἐγώ, — ἐγώ, I ἡ — ἡ the κρίσις — κρίσις judgment ἡ — ἡ the ἐμὴ — ἐμὴ my ἀληθινή — ἀληθινή true ἐστιν, — ἐστιν, is ὅτι — ὅτι because– μόνος — μόνος alone οὐκ — οὐκ not εἰμί, — εἰμί, I–am ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐγὼ — ἐγὼ I καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the–one πέμψας — πέμψας having–sent με, — με, me ‹πατήρ›. — ‹πατήρ›. Father
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the νόμῳ — νόμῳ law δὲ — δὲ and– τῷ — τῷ the ὑμετέρῳ — ὑμετέρῳ your γέγραπται — γέγραπται it–has–been–written ὅτι, — ὅτι, that– δύο — δύο of–two ἀνθρώπων — ἀνθρώπων men ἡ — ἡ the μαρτυρία — μαρτυρία testimony ἀληθής — ἀληθής true ἐστιν. — ἐστιν. is
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 ἐγώ — ἐγώ I εἰμι — εἰμι am ὁ — ὁ the–one μαρτυρῶν — μαρτυρῶν testifying περὶ — περὶ about ἐμαυτοῦ, — ἐμαυτοῦ, myself καὶ — καὶ and– μαρτυρεῖ — μαρτυρεῖ testifies περὶ — περὶ about ἐμοῦ — ἐμοῦ me ὁ — ὁ the–one πέμψας — πέμψας having–sent με — με me Πατήρ. — Πατήρ. Father
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 ἔλεγον — ἔλεγον they–were–saying οὖν — οὖν therefore– αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ποῦ — Ποῦ Where ἐστιν — ἐστιν is ὁ — ὁ the Πατήρ — Πατήρ Father σου? — σου? of–you ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Οὔτε — Οὔτε Neither ἐμὲ — ἐμὲ me οἴδατε, — οἴδατε, you–know οὔτε — οὔτε nor– τὸν — τὸν the Πατέρα — Πατέρα Father μου. — μου. of–me εἰ — εἰ if– ἐμὲ — ἐμὲ me ᾔδειτε, — ᾔδειτε, you–had–known καὶ — καὶ also– τὸν — τὸν the Πατέρα — Πατέρα Father μου — μου of–me ἂν — ἂν – ᾔδειτε. — ᾔδειτε. you–would–have–known
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Ταῦτα — Ταῦτα These τὰ — τὰ the ῥήματα — ῥήματα words ἐλάλησεν — ἐλάλησεν he–spoke ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the γαζοφυλακίῳ, — γαζοφυλακίῳ, treasury διδάσκων — διδάσκων teaching ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the ἱερῷ; — ἱερῷ; temple καὶ — καὶ and– οὐδεὶς — οὐδεὶς no–one ἐπίασεν — ἐπίασεν seized αὐτόν, — αὐτόν, him ὅτι — ὅτι because– οὔπω — οὔπω not–yet ἐληλύθει — ἐληλύθει had–come ἡ — ἡ the ὥρα — ὥρα hour αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of–him
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Εἶπεν — Εἶπεν He–said οὖν — οὖν therefore– πάλιν — πάλιν again αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to–them Ἐγὼ — Ἐγὼ I ὑπάγω — ὑπάγω go–away καὶ — καὶ and– ζητήσετέ — ζητήσετέ you–will–seek με, — με, me καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἁμαρτίᾳ — ἁμαρτίᾳ sin ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἀποθανεῖσθε; — ἀποθανεῖσθε; you–will–die ὅπου — ὅπου where ἐγὼ — ἐγὼ I ὑπάγω, — ὑπάγω, go ὑμεῖς — ὑμεῖς you οὐ — οὐ not δύνασθε — δύνασθε are–able ἐλθεῖν. — ἐλθεῖν. to–come
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 ἔλεγον — ἔλεγον were–saying οὖν — οὖν therefore– οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι, — Ἰουδαῖοι, Ioudaioi Μήτι — Μήτι Not–surely ἀποκτενεῖ — ἀποκτενεῖ he–will–kill ἑαυτὸν, — ἑαυτὸν, himself ὅτι — ὅτι that– λέγει, — λέγει, he–says Ὅπου — Ὅπου Where ἐγὼ — ἐγὼ I ὑπάγω — ὑπάγω go ὑμεῖς, — ὑμεῖς, you οὐ — οὐ not δύνασθε — δύνασθε are–able ἐλθεῖν? — ἐλθεῖν? to–come
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 καὶ — καὶ and– ἔλεγεν — ἔλεγεν he–was–saying αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to–them Ὑμεῖς — Ὑμεῖς You ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the–things κάτω — κάτω below ἐστέ, — ἐστέ, are ἐγὼ — ἐγὼ I ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the–things ἄνω — ἄνω above εἰμί; — εἰμί; am ὑμεῖς — ὑμεῖς you ἐκ — ἐκ from τούτου — τούτου this τοῦ — τοῦ the κόσμου — κόσμου world ἐστέ, — ἐστέ, are ἐγὼ — ἐγὼ I οὐκ — οὐκ not εἰμὶ — εἰμὶ am ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the κόσμου — κόσμου world τούτου. — τούτου. this
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 εἶπον — εἶπον I–said οὖν — οὖν therefore– ὑμῖν — ὑμῖν to–you ὅτι — ὅτι that– ἀποθανεῖσθε — ἀποθανεῖσθε you–will–die ἐν — ἐν in ταῖς — ταῖς the ἁμαρτίαις — ἁμαρτίαις sins ὑμῶν; — ὑμῶν; of–you ἐὰν — ἐὰν if– γὰρ — γὰρ for– μὴ — μὴ not πιστεύσητε — πιστεύσητε you–believe ὅτι — ὅτι that– ἐγώ — ἐγώ I εἰμι, — εἰμι, AM ἀποθανεῖσθε — ἀποθανεῖσθε you–will–die ἐν — ἐν in ταῖς — ταῖς the ἁμαρτίαις — ἁμαρτίαις sins ὑμῶν. — ὑμῶν. of–you
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 ἔλεγον — ἔλεγον they–were–saying οὖν — οὖν therefore– αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Σὺ — Σὺ You τίς — τίς who εἶ? — εἶ? are εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Τὴν — Τὴν The ἀρχὴν — ἀρχὴν beginning ὅ¦τι — ὅ¦τι what καὶ — καὶ also– λαλῶ — λαλῶ I–speak ὑμῖν. — ὑμῖν. to–you
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 πολλὰ — πολλὰ many–things ἔχω — ἔχω I–have περὶ — περὶ about ὑμῶν — ὑμῶν you λαλεῖν, — λαλεῖν, to–speak καὶ — καὶ and– κρίνειν; — κρίνειν; to–judge ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ὁ — ὁ the–one πέμψας — πέμψας having–sent με — με me ἀληθής — ἀληθής true ἐστιν, — ἐστιν, is κἀγὼ — κἀγὼ and–I ἃ — ἃ what ἤκουσα — ἤκουσα I–heard παρ’ — παρ’ from αὐτοῦ, — αὐτοῦ, him ταῦτα — ταῦτα these–things λαλῶ — λαλῶ I–speak εἰς — εἰς to τὸν — τὸν the κόσμον. — κόσμον. world
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 οὐκ — οὐκ not ἔγνωσαν — ἔγνωσαν they–knew ὅτι — ὅτι that– τὸν — τὸν the Πατέρα — Πατέρα Father αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ἔλεγεν. — ἔλεγεν. he–was–speaking
They understood not that he spake to them of the Father.
28 εἶπεν — εἶπεν said οὖν — οὖν therefore– [αὐτοῖς] — [αὐτοῖς] to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ὅταν — Ὅταν When ὑψώσητε — ὑψώσητε you–lift–up τὸν — τὸν the Υἱὸν — Υἱὸν Son τοῦ — τοῦ of–the ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, man τότε — τότε then γνώσεσθε — γνώσεσθε you–will–know ὅτι — ὅτι that– ἐγώ — ἐγώ I εἰμι, — εἰμι, AM καὶ — καὶ and– ἀπ’ — ἀπ’ from ἐμαυτοῦ — ἐμαυτοῦ myself ποιῶ — ποιῶ I–do οὐδέν, — οὐδέν, nothing ἀλλὰ — ἀλλὰ but– καθὼς — καθὼς just–as ἐδίδαξέν — ἐδίδαξέν taught με — με me ὁ — ὁ the Πατὴρ, — Πατὴρ, Father ταῦτα — ταῦτα these–things λαλῶ. — λαλῶ. I–speak
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the–one πέμψας — πέμψας having–sent με, — με, me μετ’ — μετ’ with ἐμοῦ — ἐμοῦ me ἐστιν; — ἐστιν; is οὐκ — οὐκ not ἀφῆκέν — ἀφῆκέν he–has–left με — με me μόνον, — μόνον, alone ὅτι — ὅτι because– ἐγὼ — ἐγὼ I τὰ — τὰ the–things ἀρεστὰ — ἀρεστὰ pleasing αὐτῷ — αὐτῷ to–him ποιῶ — ποιῶ do πάντοτε. — πάντοτε. always
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Ταῦτα — Ταῦτα These–things αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him λαλοῦντος, — λαλοῦντος, speaking πολλοὶ — πολλοὶ many ἐπίστευσαν — ἐπίστευσαν believed εἰς — εἰς in αὐτόν. — αὐτόν. him
As he spake these words, many believed on him.
31 Ἔλεγεν — Ἔλεγεν Was–saying οὖν — οὖν therefore– ὁ — ὁ the Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous πρὸς — πρὸς to τοὺς — τοὺς the πεπιστευκότας — πεπιστευκότας having–believed αὐτῷ — αὐτῷ him Ἰουδαίους, — Ἰουδαίους, Ioudaioi Ἐὰν — Ἐὰν If– ὑμεῖς — ὑμεῖς you μείνητε — μείνητε remain ἐν — ἐν in τῷ — τῷ the λόγῳ — λόγῳ word τῷ — τῷ the ἐμῷ, — ἐμῷ, my ἀληθῶς — ἀληθῶς truly μαθηταί — μαθηταί disciples μού — μού of–me ἐστε. — ἐστε. you–are
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 καὶ — καὶ and– γνώσεσθε — γνώσεσθε you–will–know τὴν — τὴν the ἀλήθειαν, — ἀλήθειαν, truth καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the ἀλήθεια — ἀλήθεια truth ἐλευθερώσει — ἐλευθερώσει will–set–free ὑμᾶς. — ὑμᾶς. you
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ἀπεκρίθησαν — ἀπεκρίθησαν they–answered πρὸς — πρὸς to αὐτόν, — αὐτόν, him Σπέρμα — Σπέρμα Seed Ἀβραάμ — Ἀβραάμ of–Abraam ἐσμεν, — ἐσμεν, we–are καὶ — καὶ and– οὐδενὶ — οὐδενὶ to–no–one δεδουλεύκαμεν — δεδουλεύκαμεν we–have–been–enslaved πώποτε; — πώποτε; ever πῶς — πῶς how σὺ — σὺ you λέγεις — λέγεις say ὅτι, — ὅτι, that– Ἐλεύθεροι — Ἐλεύθεροι Free γενήσεσθε? — γενήσεσθε? you–will–become
They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἀμὴν — Ἀμὴν Amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I–say ὑμῖν, — ὑμῖν, to–you ὅτι — ὅτι that– πᾶς — πᾶς everyone ὁ — ὁ the–one ποιῶν — ποιῶν doing τὴν — τὴν the ἁμαρτίαν, — ἁμαρτίαν, sin δοῦλός — δοῦλός a–slave ἐστιν — ἐστιν is τῆς — τῆς of–the ἁμαρτίας. — ἁμαρτίας. sin
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 ὁ — ὁ the δὲ — δὲ and– δοῦλος — δοῦλος slave οὐ — οὐ not μένει — μένει remains ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the οἰκίᾳ — οἰκίᾳ house εἰς — εἰς for τὸν — τὸν the αἰῶνα; — αἰῶνα; age ὁ — ὁ the υἱὸς — υἱὸς son μένει — μένει remains εἰς — εἰς for τὸν — τὸν the αἰῶνα. — αἰῶνα. age
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 ἐὰν — ἐὰν if– οὖν — οὖν therefore– ὁ — ὁ the Υἱὸς — Υἱὸς Son ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἐλευθερώσῃ, — ἐλευθερώσῃ, sets–free ὄντως — ὄντως really ἐλεύθεροι — ἐλεύθεροι free ἔσεσθε. — ἔσεσθε. you–will–be
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 οἶδα — οἶδα I–know ὅτι — ὅτι that– σπέρμα — σπέρμα seed Ἀβραάμ — Ἀβραάμ of–Abraam ἐστε; — ἐστε; you–are ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ζητεῖτέ — ζητεῖτέ you–seek με — με me ἀποκτεῖναι, — ἀποκτεῖναι, to–kill ὅτι — ὅτι because– ὁ — ὁ the λόγος — λόγος word ὁ — ὁ the ἐμὸς, — ἐμὸς, my οὐ — οὐ not χωρεῖ — χωρεῖ has–place ἐν — ἐν in ὑμῖν. — ὑμῖν. you
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 ἃ — ἃ what ἐγὼ — ἐγὼ I ἑώρακα — ἑώρακα have–seen παρὰ — παρὰ with τῷ — τῷ the Πατρὶ, — Πατρὶ, Father λαλῶ; — λαλῶ; I–speak καὶ — καὶ and– ὑμεῖς — ὑμεῖς you οὖν — οὖν therefore– ἃ — ἃ what ἠκούσατε — ἠκούσατε you–heard παρὰ — παρὰ from τοῦ — τοῦ the πατρὸς, — πατρὸς, father ποιεῖτε. — ποιεῖτε. you–do
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 ἀπεκρίθησαν — ἀπεκρίθησαν they–answered καὶ — καὶ and– εἶπαν — εἶπαν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ὁ — Ὁ The πατὴρ — πατὴρ father ἡμῶν — ἡμῶν of–us Ἀβραάμ — Ἀβραάμ Abraam ἐστιν. — ἐστιν. is λέγει — λέγει says αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Εἰ — Εἰ If– τέκνα — τέκνα children τοῦ — τοῦ of–the Ἀβραάμ — Ἀβραάμ Abraam ἐστε, — ἐστε, you–are τὰ — τὰ the ἔργα — ἔργα works τοῦ — τοῦ of–the Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam ἐποιεῖτε; — ἐποιεῖτε; you–would–be–doing
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 νῦν — νῦν now δὲ — δὲ but– ζητεῖτέ — ζητεῖτέ you–seek με — με me ἀποκτεῖναι, — ἀποκτεῖναι, to–kill ἄνθρωπον — ἄνθρωπον a–man ὃς — ὃς who τὴν — τὴν the ἀλήθειαν — ἀλήθειαν truth ὑμῖν — ὑμῖν to–you λελάληκα, — λελάληκα, has–spoken ἣν — ἣν which ἤκουσα — ἤκουσα I–heard παρὰ — παρὰ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ. — Θεοῦ. God τοῦτο — τοῦτο this Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam οὐκ — οὐκ not ἐποίησεν. — ἐποίησεν. did
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 ὑμεῖς — ὑμεῖς you ποιεῖτε — ποιεῖτε do τὰ — τὰ the ἔργα — ἔργα works τοῦ — τοῦ of–the πατρὸς — πατρὸς father ὑμῶν. — ὑμῶν. of–you εἶπαν — εἶπαν they–said [οὖν] — [οὖν] therefore– αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ἡμεῖς — Ἡμεῖς We ἐκ — ἐκ from πορνείας — πορνείας fornication οὐ — οὐ not γεγεννήμεθα; — γεγεννήμεθα; have–been–born ἕνα — ἕνα one Πατέρα — Πατέρα Father ἔχομεν, — ἔχομεν, we–have τὸν — τὸν the Θεόν. — Θεόν. God
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Εἰ — Εἰ If– ὁ — ὁ the Θεὸς — Θεὸς God Πατὴρ — Πατὴρ Father ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἦν, — ἦν, was ἠγαπᾶτε — ἠγαπᾶτε you–would–love ἂν — ἂν – ἐμέ, — ἐμέ, me ἐγὼ — ἐγὼ I γὰρ — γὰρ for– ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ — Θεοῦ God ἐξῆλθον — ἐξῆλθον came–out καὶ — καὶ and– ἥκω; — ἥκω; have–come οὐδὲ — οὐδὲ not γὰρ — γὰρ for– ἀπ’ — ἀπ’ from ἐμαυτοῦ — ἐμαυτοῦ myself ἐλήλυθα, — ἐλήλυθα, have–I–come ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἐκεῖνός — ἐκεῖνός that–one με — με me ἀπέστειλεν. — ἀπέστειλεν. sent
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 διὰ — διὰ because–of τί — τί what τὴν — τὴν the λαλιὰν — λαλιὰν speech τὴν — τὴν the ἐμὴν — ἐμὴν my οὐ — οὐ not γινώσκετε? — γινώσκετε? do–you–understand ὅτι — ὅτι because– οὐ — οὐ not δύνασθε — δύνασθε you–are–able ἀκούειν — ἀκούειν to–hear τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word τὸν — τὸν the ἐμόν. — ἐμόν. my
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 ὑμεῖς — ὑμεῖς you ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the πατρὸς — πατρὸς father τοῦ — τοῦ the διαβόλου — διαβόλου devil ἐστὲ, — ἐστὲ, are καὶ — καὶ and– τὰς — τὰς the ἐπιθυμίας — ἐπιθυμίας desires τοῦ — τοῦ of–the πατρὸς — πατρὸς father ὑμῶν — ὑμῶν of–you θέλετε — θέλετε you–want ποιεῖν. — ποιεῖν. to–do ἐκεῖνος — ἐκεῖνος that–one ἀνθρωποκτόνος — ἀνθρωποκτόνος a–murderer ἦν — ἦν was ἀπ’ — ἀπ’ from ἀρχῆς, — ἀρχῆς, beginning καὶ — καὶ and– ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the ἀληθείᾳ — ἀληθείᾳ truth οὐκ — οὐκ not ἔστηκεν, — ἔστηκεν, has–stood ὅτι — ὅτι because– οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν is ἀλήθεια — ἀλήθεια truth ἐν — ἐν in αὐτῷ. — αὐτῷ. him ὅταν — ὅταν when λαλῇ — λαλῇ he–speaks τὸ — τὸ the ψεῦδος, — ψεῦδος, lie ἐκ — ἐκ from τῶν — τῶν the ἰδίων — ἰδίων his–own λαλεῖ; — λαλεῖ; he–speaks ὅτι — ὅτι because– ψεύστης — ψεύστης a–liar ἐστὶν, — ἐστὶν, he–is καὶ — καὶ and– ὁ — ὁ the πατὴρ — πατὴρ father αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of–it
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 ἐγὼ — ἐγὼ I δὲ — δὲ but– ὅτι — ὅτι because– τὴν — τὴν the ἀλήθειαν — ἀλήθειαν truth λέγω, — λέγω, I–speak οὐ — οὐ not πιστεύετέ — πιστεύετέ you–believe μοι! — μοι! me
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 τίς — τίς who ἐξ — ἐξ of ὑμῶν — ὑμῶν you ἐλέγχει — ἐλέγχει convicts με — με me περὶ — περὶ about ἁμαρτίας? — ἁμαρτίας? sin εἰ — εἰ if– ἀλήθειαν — ἀλήθειαν truth λέγω, — λέγω, I–speak διὰ — διὰ because–of τί — τί what ὑμεῖς — ὑμεῖς you οὐ — οὐ not πιστεύετέ — πιστεύετέ do–believe μοι? — μοι? me
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 ὁ — ὁ the–one ὢν — ὢν being ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ, — Θεοῦ, God τὰ — τὰ the ῥήματα — ῥήματα words τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ God ἀκούει; — ἀκούει; hears διὰ — διὰ because–of τοῦτο — τοῦτο this ὑμεῖς — ὑμεῖς you οὐκ — οὐκ not ἀκούετε, — ἀκούετε, hear ὅτι — ὅτι because– ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the Θεοῦ, — Θεοῦ, God οὐκ — οὐκ not ἐστέ. — ἐστέ. you–are
He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Ἀπεκρίθησαν — Ἀπεκρίθησαν Answered οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι — Ἰουδαῖοι Ioudaioi καὶ — καὶ and– εἶπαν — εἶπαν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Οὐ — Οὐ Not καλῶς — καλῶς rightly λέγομεν — λέγομεν do–say ἡμεῖς — ἡμεῖς we ὅτι — ὅτι that– Σαμαρίτης — Σαμαρίτης a–Samaritēs εἶ — εἶ are σὺ, — σὺ, you καὶ — καὶ and– δαιμόνιον — δαιμόνιον a–demon ἔχεις? — ἔχεις? you–have
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἐγὼ — Ἐγὼ I δαιμόνιον — δαιμόνιον a–demon οὐκ — οὐκ not ἔχω; — ἔχω; have ἀλλὰ — ἀλλὰ but– τιμῶ — τιμῶ I–honor τὸν — τὸν the Πατέρα — Πατέρα Father μου, — μου, of–me καὶ — καὶ and– ὑμεῖς — ὑμεῖς you ἀτιμάζετέ — ἀτιμάζετέ dishonor με. — με. me
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 ἐγὼ — ἐγὼ I δὲ — δὲ but– οὐ — οὐ not ζητῶ — ζητῶ seek τὴν — τὴν the δόξαν — δόξαν glory μου; — μου; of–me ἔστιν — ἔστιν there–is ὁ — ὁ the–one ζητῶν — ζητῶν seeking καὶ — καὶ and– κρίνων. — κρίνων. judging
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 ἀμὴν — ἀμὴν amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I–say ὑμῖν, — ὑμῖν, to–you ἐάν — ἐάν if– τις — τις anyone τὸν — τὸν the ἐμὸν — ἐμὸν my λόγον — λόγον word τηρήσῃ, — τηρήσῃ, keeps θάνατον — θάνατον death οὐ — οὐ not μὴ — μὴ not θεωρήσῃ, — θεωρήσῃ, he–will–see εἰς — εἰς for τὸν — τὸν the αἰῶνα. — αἰῶνα. age
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 εἶπον — εἶπον said [οὖν] — [οὖν] therefore– αὐτῷ — αὐτῷ to–him οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι, — Ἰουδαῖοι, Ioudaioi Νῦν — Νῦν Now ἐγνώκαμεν — ἐγνώκαμεν we–know ὅτι — ὅτι that– δαιμόνιον — δαιμόνιον a–demon ἔχεις. — ἔχεις. you–have Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam ἀπέθανεν, — ἀπέθανεν, died καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the προφῆται, — προφῆται, prophets καὶ — καὶ and– σὺ — σὺ you λέγεις, — λέγεις, say Ἐάν — Ἐάν If– τις — τις anyone τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word μου — μου of–me τηρήσῃ, — τηρήσῃ, keeps οὐ — οὐ not μὴ — μὴ not γεύσηται — γεύσηται he–will–taste θανάτου, — θανάτου, of–death εἰς — εἰς for τὸν — τὸν the αἰῶνα. — αἰῶνα. age
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 μὴ — μὴ not– σὺ — σὺ you μείζων — μείζων greater εἶ — εἶ are τοῦ — τοῦ than–the πατρὸς — πατρὸς father ἡμῶν — ἡμῶν of–us Ἀβραάμ, — Ἀβραάμ, Abraam ὅστις — ὅστις who ἀπέθανεν? — ἀπέθανεν? died καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the προφῆται — προφῆται prophets ἀπέθανον! — ἀπέθανον! died τίνα — τίνα whom σεαυτὸν — σεαυτὸν yourself ποιεῖς? — ποιεῖς? do–you–make
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἐὰν — Ἐὰν If– ἐγὼ — ἐγὼ I δοξάσω — δοξάσω glorify ἐμαυτόν, — ἐμαυτόν, myself ἡ — ἡ the δόξα — δόξα glory μου — μου of–me οὐδέν — οὐδέν nothing ἐστιν; — ἐστιν; is ἔστιν — ἔστιν there–is ὁ — ὁ the Πατήρ — Πατήρ Father μου — μου of–me ὁ — ὁ the–one δοξάζων — δοξάζων glorifying με, — με, me ὃν — ὃν whom ὑμεῖς — ὑμεῖς you λέγετε — λέγετε say ὅτι, — ὅτι, that– Θεὸς — Θεὸς God ἡμῶν — ἡμῶν of–us ἐστιν. — ἐστιν. he–is
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ἐγνώκατε — ἐγνώκατε you–have–known αὐτόν, — αὐτόν, him ἐγὼ — ἐγὼ I δὲ — δὲ but– οἶδα — οἶδα know αὐτόν; — αὐτόν; him κἂν — κἂν and–if εἴπω — εἴπω I–say ὅτι — ὅτι that– οὐκ — οὐκ not οἶδα — οἶδα I–know αὐτόν, — αὐτόν, him ἔσομαι — ἔσομαι I–will–be ὅμοιος — ὅμοιος like ὑμῖν, — ὑμῖν, you ψεύστης. — ψεύστης. a–liar ἀλλὰ — ἀλλὰ but– οἶδα — οἶδα I–know αὐτὸν, — αὐτὸν, him καὶ — καὶ and– τὸν — τὸν the λόγον — λόγον word αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him τηρῶ. — τηρῶ. I–keep
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam ὁ — ὁ the πατὴρ — πατὴρ father ὑμῶν — ὑμῶν of–you ἠγαλλιάσατο — ἠγαλλιάσατο rejoiced ἵνα — ἵνα that– ἴδῃ — ἴδῃ he–might–see τὴν — τὴν the ἡμέραν — ἡμέραν day τὴν — τὴν the ἐμήν, — ἐμήν, my καὶ — καὶ and– εἶδεν — εἶδεν he–saw καὶ — καὶ and– ἐχάρη. — ἐχάρη. was–glad
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 εἶπον — εἶπον said οὖν — οὖν therefore– οἱ — οἱ the Ἰουδαῖοι — Ἰουδαῖοι Ioudaioi πρὸς — πρὸς to αὐτόν, — αὐτόν, him Πεντήκοντα — Πεντήκοντα Fifty ἔτη — ἔτη years οὔπω — οὔπω not–yet ἔχεις, — ἔχεις, you–have καὶ — καὶ and– Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam ἑώρακας? — ἑώρακας? you–have–seen
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς — αὐτοῖς to–them Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἀμὴν — Ἀμὴν Amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I–say ὑμῖν, — ὑμῖν, to–you πρὶν — πρὶν before Ἀβραὰμ — Ἀβραὰμ Abraam γενέσθαι, — γενέσθαι, to–become ἐγὼ — ἐγὼ I εἰμί. — εἰμί. AM
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 ἦραν — ἦραν they–picked–up οὖν — οὖν therefore– λίθους, — λίθους, stones ἵνα — ἵνα that– βάλωσιν — βάλωσιν they–might–throw ἐπ’ — ἐπ’ at αὐτόν; — αὐτόν; him Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous δὲ — δὲ but– ἐκρύβη, — ἐκρύβη, was–hidden καὶ — καὶ and– ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν went–out ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the ἱεροῦ, — ἱεροῦ, temple <διελθὼν — <διελθὼν passing–through διὰ — διὰ through μέσου — μέσου midst αὐτῶν, — αὐτῶν, of–them καὶ — καὶ and– παρῆγεν — παρῆγεν was–passing–by οὕτως>. — οὕτως>. thus
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.