Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Ἦν — Ἦν Was δὲ — δὲ and– ἄνθρωπος — ἄνθρωπος man ἐκ — ἐκ of– τῶν — τῶν the– Φαρισαίων, — Φαρισαίων, Pharisaioi Νικόδημος — Νικόδημος Nikodēmos ὄνομα — ὄνομα name αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him ἄρχων — ἄρχων ruler τῶν — τῶν of–the Ἰουδαίων; — Ἰουδαίων; Ioudaioi
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 οὗτος — οὗτος this-one ἦλθεν — ἦλθεν came πρὸς — πρὸς to– αὐτὸν — αὐτὸν him νυκτὸς, — νυκτὸς, by–night καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ῥαββί, — Ῥαββί, Rabbi οἴδαμεν — οἴδαμεν we-know ὅτι — ὅτι that ἀπὸ — ἀπὸ from Θεοῦ — Θεοῦ Theos ἐλήλυθας, — ἐλήλυθας, you-have-come διδάσκαλος; — διδάσκαλος; teacher οὐδεὶς — οὐδεὶς no-one γὰρ — γὰρ for– δύναται — δύναται is-able ταῦτα — ταῦτα these τὰ — τὰ the– σημεῖα — σημεῖα signs ποιεῖν, — ποιεῖν, to-do ἃ — ἃ which σὺ — σὺ you ποιεῖς, — ποιεῖς, do ἐὰν — ἐὰν unless μὴ — μὴ not– ᾖ — ᾖ be ὁ — ὁ the– Θεὸς — Θεὸς Theos μετ’ — μετ’ with– αὐτοῦ. — αὐτοῦ. him
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ἀμὴν, — Ἀμὴν, Amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I-say σοι, — σοι, to–you ἐὰν — ἐὰν unless μή — μή not– τις — τις anyone γεννηθῇ — γεννηθῇ is-born ἄνωθεν, — ἄνωθεν, from-above οὐ — οὐ not δύναται — δύναται he-is-able ἰδεῖν — ἰδεῖν to-see τὴν — τὴν the– βασιλείαν — βασιλείαν kingdom τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ. — Θεοῦ. Theos
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 λέγει — λέγει says πρὸς — πρὸς to– αὐτὸν — αὐτὸν him ὁ — ὁ the– Νικόδημος, — Νικόδημος, Nikodēmos Πῶς — Πῶς How δύναται — δύναται is-able ἄνθρωπος — ἄνθρωπος man γεννηθῆναι, — γεννηθῆναι, to-be-born γέρων — γέρων old ὤν? — ὤν? being μὴ — μὴ not– δύναται — δύναται is-he-able εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– κοιλίαν — κοιλίαν womb τῆς — τῆς of–the μητρὸς — μητρὸς mother αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him δεύτερον — δεύτερον second-time εἰσελθεῖν, — εἰσελθεῖν, to-enter καὶ — καὶ and– γεννηθῆναι? — γεννηθῆναι? to-be-born
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered (ὁ) — (ὁ) the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἀμὴν — Ἀμὴν Amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I-say σοι, — σοι, to–you ἐὰν — ἐὰν unless μή — μή not– τις — τις anyone γεννηθῇ — γεννηθῇ is-born ἐξ — ἐξ out-of– ὕδατος — ὕδατος water καὶ — καὶ and– Πνεύματος, — Πνεύματος, Pneuma οὐ — οὐ not δύναται — δύναται he-is-able εἰσελθεῖν — εἰσελθεῖν to-enter εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– βασιλείαν — βασιλείαν kingdom τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ. — Θεοῦ. Theos
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 τὸ — τὸ the– γεγεννημένον — γεγεννημένον having-been-born ἐκ — ἐκ of– τῆς — τῆς the– σαρκὸς, — σαρκὸς, flesh σάρξ — σάρξ flesh ἐστιν; — ἐστιν; is καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the– γεγεννημένον — γεγεννημένον having-been-born ἐκ — ἐκ of– τοῦ — τοῦ the– Πνεύματος, — Πνεύματος, Pneuma πνεῦμά — πνεῦμά pneuma ἐστιν. — ἐστιν. is
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 μὴ — μὴ not– θαυμάσῃς — θαυμάσῃς marvel ὅτι — ὅτι that εἶπόν — εἶπόν I-said σοι, — σοι, to–you Δεῖ — Δεῖ It-is-necessary ὑμᾶς — ὑμᾶς you γεννηθῆναι — γεννηθῆναι to-be-born ἄνωθεν. — ἄνωθεν. from-above
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 τὸ — τὸ the– πνεῦμα — πνεῦμα wind ὅπου — ὅπου where θέλει — θέλει it-wills πνεῖ, — πνεῖ, blows καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the– φωνὴν — φωνὴν sound αὐτοῦ — αὐτοῦ of–it ἀκούεις, — ἀκούεις, you-hear ἀλλ’ — ἀλλ’ but– οὐκ — οὐκ not οἶδας — οἶδας you-know πόθεν — πόθεν from-where ἔρχεται, — ἔρχεται, it-comes καὶ — καὶ and– ποῦ — ποῦ where ὑπάγει; — ὑπάγει; it-goes οὕτως — οὕτως so ἐστὶν — ἐστὶν is πᾶς — πᾶς everyone ὁ — ὁ the– γεγεννημένος — γεγεννημένος having-been-born ἐκ — ἐκ of– τοῦ — τοῦ the– Πνεύματος. — Πνεύματος. Pneuma
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Νικόδημος — Νικόδημος Nikodēmos καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Πῶς — Πῶς How δύναται — δύναται is-able ταῦτα — ταῦτα these-things γενέσθαι? — γενέσθαι? to-happen
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous καὶ — καὶ and– εἶπεν — εἶπεν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Σὺ — Σὺ You εἶ — εἶ are ὁ — ὁ the– διδάσκαλος — διδάσκαλος teacher τοῦ — τοῦ of–the Ἰσραὴλ, — Ἰσραὴλ, Israel καὶ — καὶ and– ταῦτα — ταῦτα these-things οὐ — οὐ not γινώσκεις? — γινώσκεις? you-know
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 ἀμὴν — ἀμὴν amēn ἀμὴν — ἀμὴν amēn λέγω — λέγω I-say σοι, — σοι, to–you ὅτι — ὅτι that ὃ — ὃ what οἴδαμεν — οἴδαμεν we-know λαλοῦμεν, — λαλοῦμεν, we-speak καὶ — καὶ and– ὃ — ὃ what ἑωράκαμεν — ἑωράκαμεν we-have-seen μαρτυροῦμεν; — μαρτυροῦμεν; we-witness καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the– μαρτυρίαν — μαρτυρίαν witness ἡμῶν — ἡμῶν of–us οὐ — οὐ not λαμβάνετε. — λαμβάνετε. you-receive
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 εἰ — εἰ if τὰ — τὰ the– ἐπίγεια — ἐπίγεια earthly-things εἶπον — εἶπον I-told ὑμῖν, — ὑμῖν, you καὶ — καὶ and– οὐ — οὐ not πιστεύετε, — πιστεύετε, you-believe πῶς — πῶς how ἐὰν — ἐὰν if εἴπω — εἴπω I-tell ὑμῖν — ὑμῖν you τὰ — τὰ the– ἐπουράνια, — ἐπουράνια, heavenly-things πιστεύσετε? — πιστεύσετε? will-you-believe
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 καὶ — καὶ and– οὐδεὶς — οὐδεὶς no-one ἀναβέβηκεν — ἀναβέβηκεν has-gone-up εἰς — εἰς into– τὸν — τὸν the– οὐρανὸν, — οὐρανὸν, heaven εἰ — εἰ except μὴ — μὴ not– ὁ — ὁ the-one ἐκ — ἐκ out-of– τοῦ — τοῦ the– οὐρανοῦ — οὐρανοῦ heaven καταβάς, — καταβάς, having-descended ὁ — ὁ the– Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of–the ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, man <ὁ — <ὁ the-one ὢν — ὢν being ἐν — ἐν in– τῷ — τῷ the– οὐρανῷ>. — οὐρανῷ>. heaven
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 καὶ — καὶ and– καθὼς — καθὼς just-as Μωϋσῆς — Μωϋσῆς Mousēs ὕψωσεν — ὕψωσεν lifted-up τὸν — τὸν the– ὄφιν — ὄφιν serpent ἐν — ἐν in– τῇ — τῇ the– ἐρήμῳ, — ἐρήμῳ, wilderness οὕτως — οὕτως so ὑψωθῆναι — ὑψωθῆναι to-be-lifted-up δεῖ — δεῖ it-is-necessary τὸν — τὸν the– Υἱὸν — Υἱὸν Son τοῦ — τοῦ of–the ἀνθρώπου, — ἀνθρώπου, man
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 ἵνα — ἵνα that– πᾶς — πᾶς everyone ὁ — ὁ the– πιστεύων — πιστεύων believing ἐν — ἐν in– αὐτῷ — αὐτῷ him ἔχῃ — ἔχῃ might-have ζωὴν — ζωὴν life αἰώνιον. — αἰώνιον. eternal
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Οὕτως — Οὕτως So γὰρ — γὰρ for– ἠγάπησεν — ἠγάπησεν loved ὁ — ὁ the– Θεὸς — Θεὸς Theos τὸν — τὸν the– κόσμον, — κόσμον, world ὥστε — ὥστε that τὸν — τὸν the– Υἱὸν, — Υἱὸν, Son τὸν — τὸν the– μονογενῆ, — μονογενῆ, only-begotten ἔδωκεν, — ἔδωκεν, he-gave ἵνα — ἵνα that– πᾶς — πᾶς everyone ὁ — ὁ the– πιστεύων — πιστεύων believing εἰς — εἰς in– αὐτὸν, — αὐτὸν, him μὴ — μὴ not– ἀπόληται, — ἀπόληται, might-perish ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἔχῃ — ἔχῃ might-have ζωὴν — ζωὴν life αἰώνιον. — αἰώνιον. eternal
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 οὐ — οὐ not γὰρ — γὰρ for– ἀπέστειλεν — ἀπέστειλεν sent ὁ — ὁ the– Θεὸς — Θεὸς Theos τὸν — τὸν the– Υἱὸν — Υἱὸν Son εἰς — εἰς into– τὸν — τὸν the– κόσμον, — κόσμον, world ἵνα — ἵνα that– κρίνῃ — κρίνῃ he-might-judge τὸν — τὸν the– κόσμον, — κόσμον, world ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἵνα — ἵνα that– σωθῇ — σωθῇ might-be-saved ὁ — ὁ the– κόσμος — κόσμος world δι’ — δι’ through– αὐτοῦ. — αὐτοῦ. him
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 ὁ — ὁ the-one πιστεύων — πιστεύων believing εἰς — εἰς in– αὐτὸν — αὐτὸν him οὐ — οὐ not κρίνεται; — κρίνεται; is-judged ὁ — ὁ the-one ‹δὲ› — ‹δὲ› but– μὴ — μὴ not– πιστεύων, — πιστεύων, believing ἤδη — ἤδη already κέκριται, — κέκριται, has-been-judged ὅτι — ὅτι because μὴ — μὴ not– πεπίστευκεν — πεπίστευκεν he-has-believed εἰς — εἰς in– τὸ — τὸ the– ὄνομα — ὄνομα name τοῦ — τοῦ of–the μονογενοῦς — μονογενοῦς only-begotten Υἱοῦ — Υἱοῦ Son τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ. — Θεοῦ. Theos
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 αὕτη — αὕτη this δέ — δέ and– ἐστιν — ἐστιν is ἡ — ἡ the– κρίσις, — κρίσις, judgment ὅτι — ὅτι that τὸ — τὸ the– φῶς — φῶς light ἐλήλυθεν — ἐλήλυθεν has-come εἰς — εἰς into– τὸν — τὸν the– κόσμον, — κόσμον, world καὶ — καὶ and– ἠγάπησαν — ἠγάπησαν loved οἱ — οἱ the– ἄνθρωποι — ἄνθρωποι men μᾶλλον — μᾶλλον rather τὸ — τὸ the– σκότος, — σκότος, darkness ἢ — ἢ than– τὸ — τὸ the– φῶς; — φῶς; light ἦν — ἦν were γὰρ — γὰρ for– αὐτῶν — αὐτῶν of–them πονηρὰ — πονηρὰ evil τὰ — τὰ the– ἔργα. — ἔργα. works
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 πᾶς — πᾶς everyone γὰρ — γὰρ for– ὁ — ὁ the– φαῦλα — φαῦλα worthless-things πράσσων, — πράσσων, practicing μισεῖ — μισεῖ hates τὸ — τὸ the– φῶς, — φῶς, light καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ἔρχεται — ἔρχεται comes πρὸς — πρὸς to– τὸ — τὸ the– φῶς, — φῶς, light ἵνα — ἵνα lest– μὴ — μὴ not– ἐλεγχθῇ — ἐλεγχθῇ be-exposed τὰ — τὰ the– ἔργα — ἔργα works αὐτοῦ; — αὐτοῦ; of–him
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 ὁ — ὁ the– δὲ — δὲ but– ποιῶν — ποιῶν doing τὴν — τὴν the– ἀλήθειαν, — ἀλήθειαν, truth ἔρχεται — ἔρχεται comes πρὸς — πρὸς to– τὸ — τὸ the– φῶς, — φῶς, light ἵνα — ἵνα that– φανερωθῇ — φανερωθῇ might-be-manifested αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him τὰ — τὰ the– ἔργα, — ἔργα, works ὅτι — ὅτι that ἐν — ἐν in– Θεῷ — Θεῷ Theos ἐστιν — ἐστιν it-is εἰργασμένα. — εἰργασμένα. having-been-worked
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Μετὰ — Μετὰ After– ταῦτα — ταῦτα these-things ἦλθεν — ἦλθεν came ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous καὶ — καὶ and– οἱ — οἱ the– μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– Ἰουδαίαν — Ἰουδαίαν Ioudaia γῆν; — γῆν; land καὶ — καὶ and– ἐκεῖ — ἐκεῖ there διέτριβεν — διέτριβεν he-was-spending-time μετ’ — μετ’ with– αὐτῶν, — αὐτῶν, them καὶ — καὶ and– ἐβάπτιζεν. — ἐβάπτιζεν. was-baptizing
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 ἦν — ἦν was δὲ — δὲ and– καὶ — καὶ also ‹ὁ› — ‹ὁ› the– Ἰωάννης — Ἰωάννης Ioannes βαπτίζων — βαπτίζων baptizing ἐν — ἐν in– Αἰνὼν, — Αἰνὼν, Ainōn ἐγγὺς — ἐγγὺς near τοῦ — τοῦ the– Σαλείμ, — Σαλείμ, Saleim ὅτι — ὅτι because ὕδατα — ὕδατα waters πολλὰ — πολλὰ many ἦν — ἦν were ἐκεῖ; — ἐκεῖ; there καὶ — καὶ and– παρεγίνοντο — παρεγίνοντο they-were-coming καὶ — καὶ and– ἐβαπτίζοντο. — ἐβαπτίζοντο. were-being-baptized
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 οὔπω — οὔπω not-yet γὰρ — γὰρ for– ἦν — ἦν was βεβλημένος — βεβλημένος having-been-thrown εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the– φυλακὴν — φυλακὴν prison ‹ὁ› — ‹ὁ› the– Ἰωάννης. — Ἰωάννης. Ioannes
For John was not yet cast into prison.
25 Ἐγένετο — Ἐγένετο Arose οὖν — οὖν therefore ζήτησις — ζήτησις dispute ἐκ — ἐκ of– τῶν — τῶν the– μαθητῶν — μαθητῶν disciples Ἰωάννου, — Ἰωάννου, of–Ioannes μετὰ — μετὰ with Ἰουδαίου, — Ἰουδαίου, Ioudaios περὶ — περὶ concerning καθαρισμοῦ. — καθαρισμοῦ. purification
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 καὶ — καὶ and– ἦλθον — ἦλθον they-came πρὸς — πρὸς to– τὸν — τὸν the– Ἰωάννην — Ἰωάννην Ioannes καὶ — καὶ and– εἶπαν — εἶπαν said αὐτῷ, — αὐτῷ, to–him Ῥαββί, — Ῥαββί, Rabbi ὃς — ὃς who ἦν — ἦν was μετὰ — μετὰ with σοῦ — σοῦ you πέραν — πέραν beyond τοῦ — τοῦ the– Ἰορδάνου, — Ἰορδάνου, Iordanēs ᾧ — ᾧ to–whom σὺ — σὺ you μεμαρτύρηκας, — μεμαρτύρηκας, have-witnessed ἴδε — ἴδε behold οὗτος — οὗτος this-one βαπτίζει, — βαπτίζει, baptizes καὶ — καὶ and– πάντες — πάντες all ἔρχονται — ἔρχονται are-coming πρὸς — πρὸς to– αὐτόν. — αὐτόν. him
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 ἀπεκρίθη — ἀπεκρίθη answered Ἰωάννης — Ἰωάννης Ioannes καὶ — καὶ and– εἶπεν, — εἶπεν, said Οὐ — Οὐ Not δύναται — δύναται is-able ἄνθρωπος — ἄνθρωπος man λαμβάνειν, — λαμβάνειν, to-receive οὐδὲ — οὐδὲ not-even– ‹ἓν› — ‹ἓν› one ἐὰν — ἐὰν unless μὴ — μὴ not– ᾖ — ᾖ it-be δεδομένον — δεδομένον given αὐτῷ — αὐτῷ to–him ἐκ — ἐκ out-of– τοῦ — τοῦ the– οὐρανοῦ. — οὐρανοῦ. heaven
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 αὐτοὶ — αὐτοὶ yourselves ὑμεῖς — ὑμεῖς you μοι — μοι to–me μαρτυρεῖτε, — μαρτυρεῖτε, witness ὅτι — ὅτι that εἶπον — εἶπον I-said [ὅτι] — [ὅτι] that– Οὐκ — Οὐκ Not εἰμὶ — εἰμὶ am ἐγὼ — ἐγὼ I ὁ — ὁ the– Χριστός, — Χριστός, Christos ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ὅτι — ὅτι that Ἀπεσταλμένος — Ἀπεσταλμένος Having-been-sent εἰμὶ — εἰμὶ I-am ἔμπροσθεν — ἔμπροσθεν before ἐκείνου. — ἐκείνου. that-one
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Ὁ — Ὁ The-one ἔχων — ἔχων having τὴν — τὴν the– νύμφην, — νύμφην, bride νυμφίος — νυμφίος bridegroom ἐστίν; — ἐστίν; is ὁ — ὁ the– δὲ — δὲ but– φίλος — φίλος friend τοῦ — τοῦ of–the νυμφίου, — νυμφίου, bridegroom ὁ — ὁ the-one ἑστηκὼς — ἑστηκὼς standing καὶ — καὶ and– ἀκούων — ἀκούων hearing αὐτοῦ, — αὐτοῦ, him χαρᾷ — χαρᾷ with–joy χαίρει — χαίρει rejoices διὰ — διὰ because-of– τὴν — τὴν the– φωνὴν — φωνὴν voice τοῦ — τοῦ of–the νυμφίου, — νυμφίου, bridegroom αὕτη — αὕτη this οὖν, — οὖν, therefore ἡ — ἡ the– χαρὰ — χαρὰ joy ἡ — ἡ the– ἐμὴ, — ἐμὴ, my πεπλήρωται. — πεπλήρωται. has-been-fulfilled
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 ἐκεῖνον — ἐκεῖνον that-one δεῖ — δεῖ it-is-necessary αὐξάνειν, — αὐξάνειν, to-increase ἐμὲ — ἐμὲ me δὲ — δὲ but– ἐλαττοῦσθαι. — ἐλαττοῦσθαι. to-decrease
He must increase, but I must decrease.
31 Ὁ — Ὁ The-one ἄνωθεν — ἄνωθεν from-above ἐρχόμενος, — ἐρχόμενος, coming ἐπάνω — ἐπάνω above πάντων — πάντων all ἐστίν. — ἐστίν. is ὁ — ὁ the-one ὢν — ὢν being ἐκ — ἐκ of– τῆς — τῆς the– γῆς, — γῆς, earth ἐκ — ἐκ of– τῆς — τῆς the– γῆς — γῆς earth ἐστιν, — ἐστιν, he-is καὶ — καὶ and– ἐκ — ἐκ of– τῆς — τῆς the– γῆς — γῆς earth λαλεῖ. — λαλεῖ. he-speaks ὁ — ὁ the-one ἐκ — ἐκ out-of– τοῦ — τοῦ the– οὐρανοῦ — οὐρανοῦ heaven ἐρχόμενος, — ἐρχόμενος, coming ἐπάνω — ἐπάνω above πάντων — πάντων all ἐστίν. — ἐστίν. is
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 ὃ — ὃ what ἑώρακεν — ἑώρακεν he-has-seen καὶ — καὶ and– ἤκουσεν, — ἤκουσεν, heard τοῦτο — τοῦτο this μαρτυρεῖ; — μαρτυρεῖ; he-witnesses καὶ — καὶ and– τὴν — τὴν the– μαρτυρίαν — μαρτυρίαν witness αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him οὐδεὶς — οὐδεὶς no-one λαμβάνει. — λαμβάνει. receives
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 ὁ — ὁ the-one λαβὼν — λαβὼν having-received αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him τὴν — τὴν the– μαρτυρίαν, — μαρτυρίαν, witness ἐσφράγισεν, — ἐσφράγισεν, has-sealed ὅτι — ὅτι that ὁ — ὁ the– Θεὸς — Θεὸς Theos ἀληθής — ἀληθής true ἐστιν; — ἐστιν; is
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 ὃν — ὃν whom γὰρ — γὰρ for– ἀπέστειλεν — ἀπέστειλεν sent ὁ — ὁ the– Θεὸς, — Θεὸς, Theos τὰ — τὰ the– ῥήματα — ῥήματα words τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ Theos λαλεῖ; — λαλεῖ; speaks οὐ — οὐ not γὰρ — γὰρ for– ἐκ — ἐκ by– μέτρου, — μέτρου, measure δίδωσιν — δίδωσιν gives-he τὸ — τὸ the– Πνεῦμα. — Πνεῦμα. Pneuma
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 ὁ — ὁ the– Πατὴρ — Πατὴρ Father ἀγαπᾷ — ἀγαπᾷ loves τὸν — τὸν the– Υἱόν, — Υἱόν, Son καὶ — καὶ and– πάντα — πάντα all-things δέδωκεν — δέδωκεν has-given ἐν — ἐν in– τῇ — τῇ the– χειρὶ — χειρὶ hand αὐτοῦ. — αὐτοῦ. of–him
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 ὁ — ὁ the-one πιστεύων — πιστεύων believing εἰς — εἰς in– τὸν — τὸν the– Υἱὸν — Υἱὸν Son ἔχει — ἔχει has ζωὴν — ζωὴν life αἰώνιον; — αἰώνιον; eternal ὁ — ὁ the-one δὲ — δὲ but– ἀπειθῶν — ἀπειθῶν disobeying τῷ — τῷ the– Υἱῷ, — Υἱῷ, Son οὐκ — οὐκ not ὄψεται — ὄψεται will-see ζωήν, — ζωήν, life ἀλλ’ — ἀλλ’ but– ἡ — ἡ the– ὀργὴ — ὀργὴ wrath τοῦ — τοῦ of–the Θεοῦ — Θεοῦ Theos μένει — μένει remains ἐπ’ — ἐπ’ upon– αὐτόν. — αὐτόν. him
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.