Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Ὀψὲ — Ὀψὲ Late δὲ — δὲ and– σαββάτων, — σαββάτων, of–Sabbaths τῇ — τῇ on–the ἐπιφωσκούσῃ — ἐπιφωσκούσῃ dawning εἰς — εἰς toward– μίαν — μίαν first σαββάτων, — σαββάτων, of–Sabbaths ἦλθεν — ἦλθεν came Μαριὰμ — Μαριὰμ Mariam ἡ — ἡ the Μαγδαληνὴ — Μαγδαληνὴ Magdalēnē καὶ — καὶ and– ἡ — ἡ the ἄλλη — ἄλλη other Μαρία, — Μαρία, Maria θεωρῆσαι — θεωρῆσαι to–see τὸν — τὸν the τάφον. — τάφον. tomb
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold σεισμὸς — σεισμὸς earthquake ἐγένετο — ἐγένετο happened μέγας; — μέγας; great ἄγγελος — ἄγγελος angel γὰρ — γὰρ for– Κυρίου, — Κυρίου, of–Lord καταβὰς — καταβὰς having–descended ἐξ — ἐξ from– οὐρανοῦ, — οὐρανοῦ, heaven καὶ — καὶ and– προσελθὼν, — προσελθὼν, having–come–to ἀπεκύλισεν — ἀπεκύλισεν rolled–away τὸν — τὸν the λίθον, — λίθον, stone καὶ — καὶ and– ἐκάθητο — ἐκάθητο was–sitting ἐπάνω — ἐπάνω upon αὐτοῦ. — αὐτοῦ. it
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 ἦν — ἦν was δὲ — δὲ and– ἡ — ἡ the εἰδέα — εἰδέα appearance αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him ὡς — ὡς as– ἀστραπὴ, — ἀστραπὴ, lightning καὶ — καὶ and– τὸ — τὸ the ἔνδυμα — ἔνδυμα clothing αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him λευκὸν — λευκὸν white ὡς — ὡς as– χιών. — χιών. snow
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 ἀπὸ — ἀπὸ from– δὲ — δὲ and– τοῦ — τοῦ the φόβου — φόβου fear αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him ἐσείσθησαν — ἐσείσθησαν trembled οἱ — οἱ the τηροῦντες, — τηροῦντες, keeping–guard καὶ — καὶ and– ἐγενήθησαν — ἐγενήθησαν became ὡς — ὡς as– νεκροί. — νεκροί. dead
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 ἀποκριθεὶς — ἀποκριθεὶς answering δὲ, — δὲ, and– ὁ — ὁ the ἄγγελος — ἄγγελος angel εἶπεν — εἶπεν said ταῖς — ταῖς to–the γυναιξίν, — γυναιξίν, women Μὴ — Μὴ Not φοβεῖσθε — φοβεῖσθε fear ὑμεῖς; — ὑμεῖς; you οἶδα — οἶδα I–know γὰρ — γὰρ for– ὅτι — ὅτι that– Ἰησοῦν, — Ἰησοῦν, Iēsous τὸν — τὸν the ἐσταυρωμένον, — ἐσταυρωμένον, having–been–crucified ζητεῖτε. — ζητεῖτε. you–seek
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6 οὐκ — οὐκ not ἔστιν — ἔστιν he–is ὧδε, — ὧδε, here ἠγέρθη — ἠγέρθη he–was–raised γὰρ, — γὰρ, for– καθὼς — καθὼς just–as εἶπεν. — εἶπεν. he–said δεῦτε, — δεῦτε, come ἴδετε — ἴδετε see τὸν — τὸν the τόπον — τόπον place ὅπου — ὅπου where ἔκειτο. — ἔκειτο. he–was–lying
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 καὶ — καὶ and– ταχὺ — ταχὺ quickly πορευθεῖσαι, — πορευθεῖσαι, having–gone εἴπατε — εἴπατε tell τοῖς — τοῖς the μαθηταῖς — μαθηταῖς disciples αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him ὅτι — ὅτι that– Ἠγέρθη — Ἠγέρθη He–was–raised ἀπὸ — ἀπὸ from– τῶν — τῶν the νεκρῶν; — νεκρῶν; dead καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold προάγει — προάγει he–goes–before ὑμᾶς — ὑμᾶς you εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the Γαλιλαίαν; — Γαλιλαίαν; Galilaia ἐκεῖ — ἐκεῖ there αὐτὸν — αὐτὸν him ὄψεσθε. — ὄψεσθε. you–will–see ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold εἶπον — εἶπον I–told ὑμῖν. — ὑμῖν. you
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 καὶ — καὶ and– ἀπελθοῦσαι — ἀπελθοῦσαι having–departed ταχὺ — ταχὺ quickly ἀπὸ — ἀπὸ from– τοῦ — τοῦ the μνημείου, — μνημείου, tomb μετὰ — μετὰ with– φόβου — φόβου fear καὶ — καὶ and– χαρᾶς — χαρᾶς joy μεγάλης, — μεγάλης, great ἔδραμον — ἔδραμον they–ran ἀπαγγεῖλαι — ἀπαγγεῖλαι to–tell τοῖς — τοῖς the μαθηταῖς — μαθηταῖς disciples αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 <Ὡς — <Ὡς As– δὲ — δὲ and– ἐπορεύοντο — ἐπορεύοντο they–were–going ἀπαγγεῖλαι — ἀπαγγεῖλαι to–tell τοῖς — τοῖς the μαθηταῖς — μαθηταῖς disciples αὐτοῦ>, — αὐτοῦ>, of–him καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous ὑπήντησεν — ὑπήντησεν met αὐταῖς, — αὐταῖς, them λέγων, — λέγων, saying Χαίρετε! — Χαίρετε! Greetings αἱ — αἱ the δὲ — δὲ and– προσελθοῦσαι, — προσελθοῦσαι, having–come–to ἐκράτησαν — ἐκράτησαν seized αὐτοῦ — αὐτοῦ of–him τοὺς — τοὺς the πόδας, — πόδας, feet καὶ — καὶ and– προσεκύνησαν — προσεκύνησαν worshiped αὐτῷ. — αὐτῷ. him
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 τότε — τότε then λέγει — λέγει says αὐταῖς — αὐταῖς to–them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Μὴ — Μὴ Not φοβεῖσθε. — φοβεῖσθε. fear ὑπάγετε, — ὑπάγετε, go ἀπαγγείλατε — ἀπαγγείλατε tell τοῖς — τοῖς the ἀδελφοῖς — ἀδελφοῖς brothers μου — μου of–me ἵνα — ἵνα that– ἀπέλθωσιν — ἀπέλθωσιν they–should–go εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the Γαλιλαίαν, — Γαλιλαίαν, Galilaia κἀκεῖ — κἀκεῖ and–there με — με me ὄψονται. — ὄψονται. they–will–see
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 Πορευομένων — Πορευομένων Going δὲ — δὲ and– αὐτῶν, — αὐτῶν, of–them ἰδού, — ἰδού, behold τινες — τινες some τῆς — τῆς of–the κουστωδίας, — κουστωδίας, guard ἐλθόντες — ἐλθόντες having–come εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the πόλιν, — πόλιν, city ἀπήγγειλαν — ἀπήγγειλαν reported τοῖς — τοῖς to–the ἀρχιερεῦσιν — ἀρχιερεῦσιν chief–priests ἅπαντα — ἅπαντα all–things τὰ — τὰ the γενόμενα. — γενόμενα. having–happened
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
12 καὶ — καὶ and– συναχθέντες — συναχθέντες having–been–gathered μετὰ — μετὰ with– τῶν — τῶν the πρεσβυτέρων, — πρεσβυτέρων, elders συμβούλιόν — συμβούλιόν counsel τε — τε both– λαβόντες, — λαβόντες, having–taken ἀργύρια — ἀργύρια silver–pieces ἱκανὰ — ἱκανὰ sufficient ἔδωκαν — ἔδωκαν they–gave τοῖς — τοῖς to–the στρατιώταις, — στρατιώταις, soldiers
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
13 λέγοντες, — λέγοντες, saying Εἴπατε — Εἴπατε Say ὅτι — ὅτι – Οἱ — Οἱ The μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of–him νυκτὸς — νυκτὸς by–night ἐλθόντες, — ἐλθόντες, having–come ἔκλεψαν — ἔκλεψαν stole αὐτὸν, — αὐτὸν, him ἡμῶν — ἡμῶν of–us κοιμωμένων. — κοιμωμένων. sleeping
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 καὶ — καὶ and– ἐὰν — ἐὰν if– ἀκουσθῇ — ἀκουσθῇ is–heard τοῦτο — τοῦτο this ἐπὶ — ἐπὶ by– τοῦ — τοῦ the ἡγεμόνος, — ἡγεμόνος, governor ἡμεῖς — ἡμεῖς we πείσομεν — πείσομεν will–persuade ‹αὐτὸν›, — ‹αὐτὸν›, him καὶ — καὶ and– ὑμᾶς — ὑμᾶς you ἀμερίμνους — ἀμερίμνους free–from–care ποιήσομεν. — ποιήσομεν. will–make
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
15 οἱ — οἱ the δὲ — δὲ and– λαβόντες — λαβόντες having–taken ‹τὰ› — ‹τὰ› the ἀργύρια, — ἀργύρια, silver–pieces ἐποίησαν — ἐποίησαν did ὡς — ὡς as– ἐδιδάχθησαν. — ἐδιδάχθησαν. they–were–taught Καὶ — Καὶ And– διεφημίσθη — διεφημίσθη was–spread–abroad ὁ — ὁ the λόγος — λόγος report οὗτος — οὗτος this παρὰ — παρὰ among– Ἰουδαίοις, — Ἰουδαίοις, Ioudaioi μέχρι — μέχρι until– τῆς — τῆς the σήμερον — σήμερον today ἡμέρας. — ἡμέρας. day
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 Οἱ — Οἱ The δὲ — δὲ and– ἕνδεκα — ἕνδεκα eleven μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples ἐπορεύθησαν — ἐπορεύθησαν went εἰς — εἰς into– τὴν — τὴν the Γαλιλαίαν, — Γαλιλαίαν, Galilaia εἰς — εἰς to– τὸ — τὸ the ὄρος — ὄρος mountain οὗ — οὗ where ἐτάξατο — ἐτάξατο directed αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the Ἰησοῦς. — Ἰησοῦς. Iēsous
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17 καὶ — καὶ and– ἰδόντες — ἰδόντες having–seen αὐτὸν — αὐτὸν him προσεκύνησαν; — προσεκύνησαν; they–worshiped οἱ — οἱ the δὲ — δὲ but– ἐδίστασαν. — ἐδίστασαν. doubted
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 καὶ — καὶ and– προσελθὼν, — προσελθὼν, having–come–to ὁ — ὁ the Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous ἐλάλησεν — ἐλάλησεν spoke αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to–them λέγων, — λέγων, saying Ἐδόθη — Ἐδόθη Was–given μοι — μοι to–me πᾶσα — πᾶσα all ἐξουσία — ἐξουσία authority ἐν — ἐν in– οὐρανῷ — οὐρανῷ heaven καὶ — καὶ and– ἐπὶ — ἐπὶ on– τῆς — τῆς the γῆς. — γῆς. earth
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 πορευθέντες — πορευθέντες having–gone οὖν, — οὖν, therefore– μαθητεύσατε — μαθητεύσατε make–disciples–of πάντα — πάντα all τὰ — τὰ the ἔθνη, — ἔθνη, nations βαπτίζοντες — βαπτίζοντες baptizing αὐτοὺς — αὐτοὺς them εἰς — εἰς into– τὸ — τὸ the ὄνομα — ὄνομα name τοῦ — τοῦ of–the Πατρὸς, — Πατρὸς, Father καὶ — καὶ and– τοῦ — τοῦ of–the Υἱοῦ, — Υἱοῦ, Son καὶ — καὶ and– τοῦ — τοῦ of–the Ἁγίου — Ἁγίου Holy Πνεύματος; — Πνεύματος; Spirit
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 διδάσκοντες — διδάσκοντες teaching αὐτοὺς — αὐτοὺς them τηρεῖν — τηρεῖν to–keep πάντα — πάντα all–things ὅσα — ὅσα as–many–as ἐνετειλάμην — ἐνετειλάμην I–commanded ὑμῖν. — ὑμῖν. you καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold ἐγὼ — ἐγὼ I μεθ’ — μεθ’ with– ὑμῶν — ὑμῶν you εἰμι — εἰμι am πάσας — πάσας all τὰς — τὰς the ἡμέρας, — ἡμέρας, days ἕως — ἕως until– τῆς — τῆς the συντελείας — συντελείας completion τοῦ — τοῦ of–the αἰῶνος. — αἰῶνος. age
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.