Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Greek (Erasmian) Greek (Koine) Greek (Modern) PDFs 1 Καὶ — Καὶ And– μεθ’ — μεθ’ after ἡμέρας — ἡμέρας days ἓξ, — ἓξ, six παραλαμβάνει — παραλαμβάνει takes-along ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous τὸν — τὸν the– Πέτρον — Πέτρον Petros καὶ — καὶ and– Ἰάκωβον — Ἰάκωβον Iakōbos καὶ — καὶ and– Ἰωάννην, — Ἰωάννην, Iōannēs τὸν — τὸν the– ἀδελφὸν — ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-him καὶ — καὶ and– ἀναφέρει — ἀναφέρει brings-up αὐτοὺς — αὐτοὺς them εἰς — εἰς onto ὄρος — ὄρος a-mountain ὑψηλὸν — ὑψηλὸν high κατ’ — κατ’ by– ἰδίαν. — ἰδίαν. themselves
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 καὶ — καὶ and– μετεμορφώθη — μετεμορφώθη he-was-transformed ἔμπροσθεν — ἔμπροσθεν before αὐτῶν, — αὐτῶν, them καὶ — καὶ and– ἔλαμψεν — ἔλαμψεν shone τὸ — τὸ the– πρόσωπον — πρόσωπον face αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him ὡς — ὡς as ὁ — ὁ the– ἥλιος, — ἥλιος, sun τὰ — τὰ the– δὲ — δὲ and– ἱμάτια — ἱμάτια garments αὐτοῦ — αὐτοῦ of-him ἐγένετο — ἐγένετο became λευκὰ — λευκὰ white ὡς — ὡς as τὸ — τὸ the– φῶς. — φῶς. light
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold ὤφθη — ὤφθη appeared αὐτοῖς — αὐτοῖς to-them Μωϋσῆς — Μωϋσῆς Mōysēs καὶ — καὶ and– Ἠλίας, — Ἠλίας, Ēlias συλλαλοῦντες — συλλαλοῦντες talking-with μετ’ — μετ’ with αὐτοῦ. — αὐτοῦ. him
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 ἀποκριθεὶς — ἀποκριθεὶς answering δὲ, — δὲ, and– ὁ — ὁ the– Πέτρος — Πέτρος Petros εἶπεν — εἶπεν said τῷ — τῷ to-the– Ἰησοῦ, — Ἰησοῦ, Iēsous Κύριε, — Κύριε, Lord καλόν — καλόν good ἐστιν — ἐστιν it-is ἡμᾶς — ἡμᾶς us ὧδε — ὧδε here εἶναι. — εἶναι. to-be εἰ — εἰ if θέλεις, — θέλεις, you-wish ποιήσω — ποιήσω I-will-make ὧδε — ὧδε here τρεῖς — τρεῖς three σκηνάς: — σκηνάς: tents σοὶ — σοὶ for-you μίαν, — μίαν, one καὶ — καὶ and– Μωϋσεῖ — Μωϋσεῖ for-Mōysēs μίαν, — μίαν, one καὶ — καὶ and– Ἠλίᾳ — Ἠλίᾳ for-Ēlias μίαν. — μίαν. one
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 ἔτι — ἔτι still αὐτοῦ — αὐτοῦ him λαλοῦντος, — λαλοῦντος, speaking ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold νεφέλη — νεφέλη a-cloud φωτεινὴ — φωτεινὴ bright ἐπεσκίασεν — ἐπεσκίασεν overshadowed αὐτούς; — αὐτούς; them καὶ — καὶ and– ἰδοὺ, — ἰδοὺ, behold φωνὴ — φωνὴ a-voice ἐκ — ἐκ from τῆς — τῆς the– νεφέλης, — νεφέλης, cloud λέγουσα, — λέγουσα, saying Οὗτός — Οὗτός This ἐστιν — ἐστιν is ὁ — ὁ the– Υἱός — Υἱός Son μου, — μου, of-me ὁ — ὁ the– ἀγαπητός, — ἀγαπητός, beloved ἐν — ἐν in ᾧ — ᾧ whom εὐδόκησα; — εὐδόκησα; I-am-well-pleased ἀκούετε — ἀκούετε hear αὐτοῦ! — αὐτοῦ! him
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 καὶ — καὶ and– ἀκούσαντες, — ἀκούσαντες, having-heard οἱ — οἱ the– μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples ἔπεσαν — ἔπεσαν fell ἐπὶ — ἐπὶ on πρόσωπον — πρόσωπον face αὐτῶν, — αὐτῶν, of-them καὶ — καὶ and– ἐφοβήθησαν — ἐφοβήθησαν were-afraid σφόδρα. — σφόδρα. greatly
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 καὶ — καὶ and– προσῆλθεν — προσῆλθεν approached ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous καὶ — καὶ and– ἁψάμενος — ἁψάμενος having-touched αὐτῶν, — αὐτῶν, them εἶπεν, — εἶπεν, said Ἐγέρθητε, — Ἐγέρθητε, Arise καὶ — καὶ and– μὴ — μὴ not φοβεῖσθε. — φοβεῖσθε. fear
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 ἐπάραντες — ἐπάραντες having-lifted-up δὲ — δὲ and– τοὺς — τοὺς the– ὀφθαλμοὺς — ὀφθαλμοὺς eyes αὐτῶν, — αὐτῶν, of-them οὐδένα — οὐδένα no-one εἶδον — εἶδον they-saw εἰ — εἰ if μὴ — μὴ not αὐτὸν — αὐτὸν him Ἰησοῦν — Ἰησοῦν Iēsous μόνον. — μόνον. alone
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Καὶ — Καὶ And– καταβαινόντων — καταβαινόντων descending αὐτῶν — αὐτῶν them ἐκ — ἐκ from τοῦ — τοῦ the– ὄρους, — ὄρους, mountain ἐνετείλατο — ἐνετείλατο commanded αὐτοῖς — αὐτοῖς them ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous λέγων, — λέγων, saying Μηδενὶ — Μηδενὶ To-no-one εἴπητε — εἴπητε tell τὸ — τὸ the– ὅραμα, — ὅραμα, vision ἕως — ἕως until οὗ — οὗ – ὁ — ὁ the– Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of-the– ἀνθρώπου — ἀνθρώπου man ἐκ — ἐκ from νεκρῶν — νεκρῶν dead-ones ἐγερθῇ. — ἐγερθῇ. is-raised
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Καὶ — Καὶ And– ἐπηρώτησαν — ἐπηρώτησαν asked αὐτὸν — αὐτὸν him οἱ — οἱ the– μαθηταὶ, — μαθηταὶ, disciples λέγοντες, — λέγοντες, saying Τί — Τί Why οὖν — οὖν then οἱ — οἱ the– γραμματεῖς — γραμματεῖς scribes λέγουσιν — λέγουσιν say ὅτι — ὅτι that Ἠλίαν — Ἠλίαν Ēlias δεῖ — δεῖ it-is-necessary ἐλθεῖν — ἐλθεῖν to-come πρῶτον? — πρῶτον? first
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 ὁ — ὁ the– δὲ — δὲ but– ἀποκριθεὶς, — ἀποκριθεὶς, answering εἶπεν, — εἶπεν, said Ἠλίας — Ἠλίας Ēlias μὲν — μὲν – ἔρχεται, — ἔρχεται, is-coming καὶ — καὶ and– ἀποκαταστήσει — ἀποκαταστήσει will-restore πάντα. — πάντα. all-things
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 λέγω — λέγω I-say δὲ — δὲ but– ὑμῖν, — ὑμῖν, to-you ὅτι — ὅτι that Ἠλίας — Ἠλίας Ēlias ἤδη — ἤδη already ἦλθεν, — ἦλθεν, came καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ἐπέγνωσαν — ἐπέγνωσαν they-recognized αὐτὸν, — αὐτὸν, him ἀλλὰ — ἀλλὰ but– ἐποίησαν — ἐποίησαν did ἐν — ἐν to αὐτῷ — αὐτῷ him ὅσα — ὅσα whatever ἠθέλησαν. — ἠθέλησαν. they-wished οὕτως — οὕτως thus καὶ, — καὶ, also– ὁ — ὁ the– Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of-the– ἀνθρώπου — ἀνθρώπου man μέλλει — μέλλει is-about πάσχειν — πάσχειν to-suffer ὑπ’ — ὑπ’ by αὐτῶν. — αὐτῶν. them
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 τότε — τότε then συνῆκαν — συνῆκαν understood οἱ — οἱ the– μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples ὅτι — ὅτι that περὶ — περὶ concerning Ἰωάννου — Ἰωάννου Iōannēs τοῦ — τοῦ the– Βαπτιστοῦ — Βαπτιστοῦ Baptizer εἶπεν — εἶπεν he-spoke αὐτοῖς. — αὐτοῖς. to-them
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Καὶ — Καὶ And– ἐλθόντων — ἐλθόντων having-come πρὸς — πρὸς to τὸν — τὸν the– ὄχλον, — ὄχλον, crowd προσῆλθεν — προσῆλθεν approached αὐτῷ — αὐτῷ him ἄνθρωπος — ἄνθρωπος a-man γονυπετῶν — γονυπετῶν kneeling αὐτὸν, — αὐτὸν, him
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 καὶ — καὶ and– λέγων, — λέγων, saying Κύριε, — Κύριε, Lord ἐλέησόν — ἐλέησόν have-mercy-on μου — μου of-me τὸν — τὸν the– υἱόν, — υἱόν, son ὅτι — ὅτι because σεληνιάζεται, — σεληνιάζεται, he-is-moonstruck καὶ — καὶ and– κακῶς — κακῶς badly πάσχει; — πάσχει; suffers πολλάκις — πολλάκις often γὰρ — γὰρ for– πίπτει — πίπτει he-falls εἰς — εἰς into τὸ — τὸ the– πῦρ, — πῦρ, fire καὶ — καὶ and– πολλάκις — πολλάκις often εἰς — εἰς into τὸ — τὸ the– ὕδωρ. — ὕδωρ. water
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 καὶ — καὶ and– προσήνεγκα — προσήνεγκα I-brought αὐτὸν — αὐτὸν him τοῖς — τοῖς to-the– μαθηταῖς — μαθηταῖς disciples σου, — σου, of-you καὶ — καὶ and– οὐκ — οὐκ not ἠδυνήθησαν — ἠδυνήθησαν they-were-able αὐτὸν — αὐτὸν him θεραπεῦσαι. — θεραπεῦσαι. to-heal
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 ἀποκριθεὶς — ἀποκριθεὶς answering δὲ, — δὲ, and– ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς — Ἰησοῦς Iēsous εἶπεν, — εἶπεν, said Ὦ — Ὦ O γενεὰ — γενεὰ generation ἄπιστος — ἄπιστος unbelieving καὶ — καὶ and– διεστραμμένη, — διεστραμμένη, perverted ἕως — ἕως until πότε — πότε when μεθ’ — μεθ’ with ὑμῶν — ὑμῶν you ἔσομαι? — ἔσομαι? will-I-be ἕως — ἕως until πότε — πότε when ἀνέξομαι — ἀνέξομαι will-I-bear-with ὑμῶν? — ὑμῶν? you φέρετέ — φέρετέ bring μοι — μοι to-me αὐτὸν — αὐτὸν him ὧδε. — ὧδε. here
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 καὶ — καὶ and– ἐπετίμησεν — ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ — αὐτῷ him ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous καὶ — καὶ and– ἐξῆλθεν — ἐξῆλθεν came-out ἀπ’ — ἀπ’ from αὐτοῦ — αὐτοῦ him τὸ — τὸ the– δαιμόνιον, — δαιμόνιον, demon καὶ — καὶ and– ἐθεραπεύθη — ἐθεραπεύθη was-healed ὁ — ὁ the– παῖς — παῖς child ἀπὸ — ἀπὸ from τῆς — τῆς the– ὥρας — ὥρας hour ἐκείνης. — ἐκείνης. that
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Τότε — Τότε Then προσελθόντες — προσελθόντες having-approached οἱ — οἱ the– μαθηταὶ — μαθηταὶ disciples τῷ — τῷ to-the– Ἰησοῦ — Ἰησοῦ Iēsous κατ’ — κατ’ by– ἰδίαν, — ἰδίαν, themselves εἶπον, — εἶπον, said Διὰ — Διὰ Because-of τί — τί what ἡμεῖς — ἡμεῖς we οὐκ — οὐκ not ἠδυνήθημεν — ἠδυνήθημεν were-able ἐκβαλεῖν — ἐκβαλεῖν to-cast-out αὐτό? — αὐτό? it
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 ὁ — ὁ the– δὲ — δὲ but– λέγει — λέγει says αὐτοῖς, — αὐτοῖς, to-them Διὰ — Διὰ Because-of τὴν — τὴν the– ὀλιγοπιστίαν — ὀλιγοπιστίαν little-faith ὑμῶν. — ὑμῶν. of-you ἀμὴν — ἀμὴν Amen γὰρ, — γὰρ, for– λέγω — λέγω I-say ὑμῖν, — ὑμῖν, to-you ἐὰν — ἐὰν if– ἔχητε — ἔχητε you-have πίστιν — πίστιν faith ὡς — ὡς as κόκκον — κόκκον a-seed σινάπεως, — σινάπεως, of-mustard ἐρεῖτε — ἐρεῖτε you-will-say τῷ — τῷ to-the– ὄρει — ὄρει mountain τούτῳ, — τούτῳ, this Μετάβα — Μετάβα Move ἔνθεν — ἔνθεν from-here ἐκεῖ! — ἐκεῖ! there καὶ — καὶ and– μεταβήσεται; — μεταβήσεται; it-will-move καὶ — καὶ and– οὐδὲν — οὐδὲν nothing ἀδυνατήσει — ἀδυνατήσει will-be-impossible ὑμῖν. — ὑμῖν. for-you
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 <Tοῦτο — <Tοῦτο This– δὲ — δὲ but– τὸ — τὸ the– γένος — γένος kind οὐκ — οὐκ not ἐκπορεύεται, — ἐκπορεύεται, goes-out εἰ — εἰ if μὴ — μὴ not ἐν — ἐν by προσευχῇ — προσευχῇ prayer καὶ — καὶ and– νηστείᾳ>. — νηστείᾳ>. fasting
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Συστρεφομένων — Συστρεφομένων Gathering δὲ — δὲ and– αὐτῶν — αὐτῶν them ἐν — ἐν in τῇ — τῇ the– Γαλιλαίᾳ, — Γαλιλαίᾳ, Galilaia εἶπεν — εἶπεν said αὐτοῖς — αὐτοῖς to-them ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Μέλλει — Μέλλει Is-about ὁ — ὁ the– Υἱὸς — Υἱὸς Son τοῦ — τοῦ of-the– ἀνθρώπου — ἀνθρώπου man παραδίδοσθαι — παραδίδοσθαι to-be-betrayed εἰς — εἰς into χεῖρας — χεῖρας hands ἀνθρώπων, — ἀνθρώπων, of-men
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 καὶ — καὶ and– ἀποκτενοῦσιν — ἀποκτενοῦσιν they-will-kill αὐτόν; — αὐτόν; him καὶ — καὶ and– τῇ — τῇ on-the– τρίτῃ — τρίτῃ third ἡμέρᾳ — ἡμέρᾳ day ἐγερθήσεται. — ἐγερθήσεται. he-will-be-raised καὶ — καὶ and– ἐλυπήθησαν — ἐλυπήθησαν they-were-grieved σφόδρα. — σφόδρα. greatly
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Ἐλθόντων — Ἐλθόντων Having-come δὲ — δὲ and– αὐτῶν — αὐτῶν them εἰς — εἰς to Καφαρναοὺμ, — Καφαρναοὺμ, Kapharnaoum προσῆλθον — προσῆλθον approached οἱ — οἱ the-ones– τὰ — τὰ the– δίδραχμα — δίδραχμα two-drachmas λαμβάνοντες — λαμβάνοντες collecting τῷ — τῷ the– Πέτρῳ, — Πέτρῳ, Petros καὶ — καὶ and– εἶπαν, — εἶπαν, said Ὁ — Ὁ The– διδάσκαλος — διδάσκαλος teacher ὑμῶν — ὑμῶν of-you οὐ — οὐ not τελεῖ — τελεῖ pays ‹τὰ› — ‹τὰ› the– δίδραχμα? — δίδραχμα? two-drachmas
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 λέγει, — λέγει, he-says Ναί. — Ναί. Yes καὶ — καὶ and– ἐλθόντα — ἐλθόντα having-come εἰς — εἰς into τὴν — τὴν the– οἰκίαν, — οἰκίαν, house προέφθασεν — προέφθασεν anticipated αὐτὸν — αὐτὸν him ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous λέγων, — λέγων, saying Τί — Τί What σοι — σοι to-you δοκεῖ, — δοκεῖ, seems Σίμων? — Σίμων? Simōn οἱ — οἱ the– βασιλεῖς — βασιλεῖς kings τῆς — τῆς of-the– γῆς, — γῆς, earth ἀπὸ — ἀπὸ from τίνων — τίνων whom λαμβάνουσιν — λαμβάνουσιν receive τέλη — τέλη taxes ἢ — ἢ or κῆνσον? — κῆνσον? a-poll-tax ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the– υἱῶν — υἱῶν sons αὐτῶν, — αὐτῶν, of-them ἢ — ἢ or ἀπὸ — ἀπὸ from τῶν — τῶν the– ἀλλοτρίων? — ἀλλοτρίων? strangers
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 εἰπόντος — εἰπόντος having-said δέ, — δέ, and– Ἀπὸ — Ἀπὸ From τῶν — τῶν the– ἀλλοτρίων, — ἀλλοτρίων, strangers ἔφη — ἔφη said αὐτῷ — αὐτῷ to-him ὁ — ὁ the– Ἰησοῦς, — Ἰησοῦς, Iēsous Ἄρα¦γε — Ἄρα¦γε Then ἐλεύθεροί — ἐλεύθεροί free εἰσιν — εἰσιν are οἱ — οἱ the– υἱοί. — υἱοί. sons
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 ἵνα — ἵνα that δὲ — δὲ but– μὴ — μὴ not σκανδαλίσωμεν — σκανδαλίσωμεν we-may-cause-to-stumble αὐτούς, — αὐτούς, them πορευθεὶς — πορευθεὶς having-gone εἰς — εἰς to θάλασσαν, — θάλασσαν, sea βάλε — βάλε throw ἄγκιστρον, — ἄγκιστρον, a-hook καὶ — καὶ and– τὸν — τὸν the– ἀναβάντα — ἀναβάντα having-come-up πρῶτον — πρῶτον first ἰχθὺν — ἰχθὺν fish ἆρον, — ἆρον, take καὶ — καὶ and– ἀνοίξας — ἀνοίξας having-opened τὸ — τὸ the– στόμα — στόμα mouth αὐτοῦ, — αὐτοῦ, of-it εὑρήσεις — εὑρήσεις you-will-find στατῆρα; — στατῆρα; a-stater ἐκεῖνον — ἐκεῖνον that λαβὼν, — λαβὼν, having-taken δὸς — δὸς give αὐτοῖς — αὐτοῖς to-them ἀντὶ — ἀντὶ for ἐμοῦ — ἐμοῦ me καὶ — καὶ and– σοῦ. — σοῦ. you
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.