Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Hebrew (Tiberian) PDFs 1 בֵּלְשַׁאצַּ֣ר — בֵּלְשַׁאצַּ֣ר Belshatztzar מַלְכָּ֗א — מַלְכָּ֗א the–king עֲבַד֙ — עֲבַד֙ made לְחֶ֣ם — לְחֶ֣ם feast רַ֔ב — רַ֔ב great לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי — לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי for–his-nobles אֲלַ֑ף — אֲלַ֑ף thousand וְלָקֳבֵ֥ל — וְלָקֳבֵ֥ל and–before אַלְפָּ֖א — אַלְפָּ֖א the-thousand חַמְרָ֥א — חַמְרָ֥א wine שָׁתֵֽה׃ — שָׁתֵֽה׃ drinking
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2 בֵּלְשַׁאצַּ֞ר — בֵּלְשַׁאצַּ֞ר Belshatztzar אֲמַ֣ר ׀ — אֲמַ֣ר ׀ said בִּטְעֵ֣ם — בִּטְעֵ֣ם while-tasting חַמְרָ֗א — חַמְרָ֗א the–wine לְהַיְתָיָה֙ — לְהַיְתָיָה֙ to–bring לְמָאנֵי֙ — לְמָאנֵי֙ the–vessels-of דַּהֲבָ֣א — דַּהֲבָ֣א gold וְכַסְפָּ֔א — וְכַסְפָּ֔א and–silver דִּ֤י — דִּ֤י that הַנְפֵּק֙ — הַנְפֵּק֙ brought-out נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר — נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nevukhadnetztzar אֲב֔וּהִי — אֲב֔וּהִי his-father מִן־ — מִן־ from– הֵיכְלָ֖א — הֵיכְלָ֖א temple דִּ֣י — דִּ֣י that בִירוּשְׁלֶ֑ם — בִירוּשְׁלֶ֑ם in–Yerushalem וְיִשְׁתּ֣וֹן — וְיִשְׁתּ֣וֹן and–they-may-drink בְּה֗וֹן — בְּה֗וֹן from–them מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ the–king וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי — וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי and–his-nobles שֵׁגְלָתֵ֖הּ — שֵׁגְלָתֵ֖הּ his-wives וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ — וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ and–his-concubines
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
3 בֵּאדַ֗יִן — בֵּאדַ֗יִן then הַיְתִיו֙ — הַיְתִיו֙ they-brought מָאנֵ֣י — מָאנֵ֣י vessels-of דַהֲבָ֔א — דַהֲבָ֔א gold דִּ֣י — דִּ֣י that הַנְפִּ֗קוּ — הַנְפִּ֗קוּ were-brought-out מִן־ — מִן־ from– הֵֽיכְלָ֛א — הֵֽיכְלָ֛א temple דִּֽי־ — דִּֽי־ of– בֵ֥ית — בֵ֥ית house-of אֱלָהָ֖א — אֱלָהָ֖א Elaha דִּ֣י — דִּ֣י that בִירֽוּשְׁלֶ֑ם — בִירֽוּשְׁלֶ֑ם in–Yerushalem וְאִשְׁתִּ֣יו — וְאִשְׁתִּ֣יו and–drank בְּה֗וֹן — בְּה֗וֹן from–them מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ the–king וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי — וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי and–his-nobles שֵׁגְלָתֵ֖הּ — שֵׁגְלָתֵ֖הּ his-wives וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ — וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ and–his-concubines
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
4 אִשְׁתִּ֖יו — אִשְׁתִּ֖יו they-drank חַמְרָ֑א — חַמְרָ֑א wine וְ֠שַׁבַּחוּ — וְ֠שַׁבַּחוּ and–praised לֵֽאלָהֵ֞י — לֵֽאלָהֵ֞י the–elahei-of דַּהֲבָ֧א — דַּהֲבָ֧א gold וְכַסְפָּ֛א — וְכַסְפָּ֛א and–silver נְחָשָׁ֥א — נְחָשָׁ֥א bronze פַרְזְלָ֖א — פַרְזְלָ֖א iron אָעָ֥א — אָעָ֥א wood וְאַבְנָֽא׃ — וְאַבְנָֽא׃ and–stone
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 בַּהּ־ — בַּהּ־ at–that– שַׁעֲתָ֗ה — שַׁעֲתָ֗ה hour [נפקו] — [נפקו] [ketiv:came-forth] (נְפַ֙קָה֙) — (נְפַ֙קָה֙) (qere:came-forth) אֶצְבְּעָן֙ — אֶצְבְּעָן֙ fingers דִּ֣י — דִּ֣י of יַד־ — יַד־ hand-of– אֱנָ֔שׁ — אֱנָ֔שׁ man וְכָֽתְבָן֙ — וְכָֽתְבָן֙ and–wrote לָקֳבֵ֣ל — לָקֳבֵ֣ל opposite נֶבְרַשְׁתָּ֔א — נֶבְרַשְׁתָּ֔א the–lampstand עַל־ — עַל־ on– גִּירָ֕א — גִּירָ֕א plaster-of דִּֽי־ — דִּֽי־ of– כְתַ֥ל — כְתַ֥ל wall-of הֵיכְלָ֖א — הֵיכְלָ֖א palace-of דִּ֣י — דִּ֣י of מַלְכָּ֑א — מַלְכָּ֑א the–king וּמַלְכָּ֣א — וּמַלְכָּ֣א and–the-king חָזֵ֔ה — חָזֵ֔ה seeing פַּ֥ס — פַּ֥ס palm-of יְדָ֖ה — יְדָ֖ה the-hand דִּ֥י — דִּ֥י that כָתְבָֽה׃ — כָתְבָֽה׃ wrote
In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
6 אֱדַ֤יִן — אֱדַ֤יִן then מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ the–king זִיוֺ֣הִי — זִיוֺ֣הִי his-brightness שְׁנ֔וֹהִי — שְׁנ֔וֹהִי changed וְרַעיֹנֹ֖הִי — וְרַעיֹנֹ֖הִי and–his-thoughts יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ — יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ alarmed-him וְקִטְרֵ֤י — וְקִטְרֵ֤י and–joints-of חַרְצֵהּ֙ — חַרְצֵהּ֙ his-hips מִשְׁתָּרַ֔יִן — מִשְׁתָּרַ֔יִן loosened וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ — וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ and–his-knees דָּ֥א — דָּ֥א this לְדָ֖א — לְדָ֖א against–that נָֽקְשָֽׁן׃ — נָֽקְשָֽׁן׃ knocking
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
7 קָרֵ֤א — קָרֵ֤א called מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ the–king בְּחַ֔יִל — בְּחַ֔יִל with–power לְהֶֽעָלָה֙ — לְהֶֽעָלָה֙ to–bring-in לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א — לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א the–enchanters [כשדיא] — [כשדיא] [ketiv:the-Kasdaei] (כַּשְׂדָּאֵ֖י) — (כַּשְׂדָּאֵ֖י) (qere:the-Kasdaei) וְגָזְרַיָּ֑א — וְגָזְרַיָּ֑א and–the-astrologers עָנֵ֨ה — עָנֵ֨ה answered מַלְכָּ֜א — מַלְכָּ֜א the–king וְאָמַ֣ר ׀ — וְאָמַ֣ר ׀ and–said לְחַכִּימֵ֣י — לְחַכִּימֵ֣י to–wise-men-of בָבֶ֗ל — בָבֶ֗ל Bavel דִּ֣י — דִּ֣י that כָל־ — כָל־ any– אֱ֠נָשׁ — אֱ֠נָשׁ man דִּֽי־ — דִּֽי־ who– יִקְרֵ֞ה — יִקְרֵ֞ה reads כְּתָבָ֣ה — כְּתָבָ֣ה writing דְנָ֗ה — דְנָ֗ה this וּפִשְׁרֵהּ֙ — וּפִשְׁרֵהּ֙ and–its-interpretation יְחַוִּנַּ֔נִי — יְחַוִּנַּ֔נִי shows–me אַרְגְּוָנָ֣א — אַרְגְּוָנָ֣א purple יִלְבַּ֗שׁ — יִלְבַּ֗שׁ will-wear [והמונכא] — [והמונכא] [ketiv:and-chain] (וְהַֽמְנִיכָ֤א) — (וְהַֽמְנִיכָ֤א) (qere:and-chain) דִֽי־ — דִֽי־ of– דַהֲבָא֙ — דַהֲבָא֙ gold עַֽל־ — עַֽל־ on– צַוְּארֵ֔הּ — צַוְּארֵ֔הּ his-neck וְתַלְתִּ֥י — וְתַלְתִּ֥י and–third בְמַלְכוּתָ֖א — בְמַלְכוּתָ֖א in–the-kingdom יִשְׁלַֽט׃ — יִשְׁלַֽט׃ will-rule ס — ס [setuma]
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
8 אֱדַ֙יִן֙ — אֱדַ֙יִן֙ then [עללין] — [עללין] [ketiv:came-in] (עָֽלִּ֔ין) — (עָֽלִּ֔ין) (qere:came-in) כֹּ֖ל — כֹּ֖ל all חַכִּימֵ֣י — חַכִּימֵ֣י wise-men-of מַלְכָּ֑א — מַלְכָּ֑א the–king וְלָֽא־ — וְלָֽא־ and–not– כָהֲלִ֤ין — כָהֲלִ֤ין able כְּתָבָא֙ — כְּתָבָא֙ the–writing לְמִקְרֵ֔א — לְמִקְרֵ֔א to–read [ופשרא] — [ופשרא] [ketiv:and-its-interpretation] (וּפִשְׁרֵ֖הּ) — (וּפִשְׁרֵ֖הּ) (qere:and-its-interpretation) לְהוֹדָעָ֥ה — לְהוֹדָעָ֥ה to–make-known לְמַלְכָּֽא׃ — לְמַלְכָּֽא׃ to–the-king
Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
9 אֱ֠דַיִן — אֱ֠דַיִן then מַלְכָּ֤א — מַלְכָּ֤א the–king בֵלְשַׁאצַּר֙ — בֵלְשַׁאצַּר֙ Belshatztzar שַׂגִּ֣יא — שַׂגִּ֣יא greatly מִתְבָּהַ֔ל — מִתְבָּהַ֔ל alarmed וְזִיוֺ֖הִי — וְזִיוֺ֖הִי and–his-brightness שָׁנַ֣יִן — שָׁנַ֣יִן changing עֲל֑וֹהִי — עֲל֑וֹהִי on–him וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי — וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי and–his-nobles מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ — מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ perplexed
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 מַלְכְּתָ֕א — מַלְכְּתָ֕א the–queen לָקֳבֵ֨ל — לָקֳבֵ֨ל because-of מִלֵּ֤י — מִלֵּ֤י words-of מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ the–king וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי — וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי and–his-nobles לְבֵ֥ית — לְבֵ֥ית into–house-of מִשְׁתְּיָ֖א — מִשְׁתְּיָ֖א the-feast [עללת] — [עללת] [ketiv:came-in] (עַלַּ֑ת) — (עַלַּ֑ת) (qere:came-in) עֲנָ֨ת — עֲנָ֨ת answered מַלְכְּתָ֜א — מַלְכְּתָ֜א the–queen וַאֲמֶ֗רֶת — וַאֲמֶ֗רֶת and–said מַלְכָּא֙ — מַלְכָּא֙ O-king לְעָלְמִ֣ין — לְעָלְמִ֣ין forever חֱיִ֔י — חֱיִ֔י live אַֽל־ — אַֽל־ let-not– יְבַהֲלוּךְ֙ — יְבַהֲלוּךְ֙ alarm-you רַעְיוֹנָ֔ךְ — רַעְיוֹנָ֔ךְ your-thoughts וְזִיוָ֖יךְ — וְזִיוָ֖יךְ and–your-brightness אַל־ — אַל־ let-not– יִשְׁתַּנּֽוֹ׃ — יִשְׁתַּנּֽוֹ׃ change
Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
11 אִיתַ֨י — אִיתַ֨י there-is גְּבַ֜ר — גְּבַ֜ר man בְּמַלְכוּתָ֗ךְ — בְּמַלְכוּתָ֗ךְ in–your-kingdom דִּ֠י — דִּ֠י in-whom ר֣וּחַ — ר֣וּחַ spirit-of אֱלָהִ֣ין — אֱלָהִ֣ין elahin קַדִּישִׁין֮ — קַדִּישִׁין֮ holy בֵּהּ֒ — בֵּהּ֒ in–him וּבְיוֹמֵ֣י — וּבְיוֹמֵ֣י and–in-days-of אֲב֗וּךְ — אֲב֗וּךְ your-father נַהִיר֧וּ — נַהִיר֧וּ light וְשָׂכְלְתָנ֛וּ — וְשָׂכְלְתָנ֛וּ and–understanding וְחָכְמָ֥ה — וְחָכְמָ֥ה and–wisdom כְּחָכְמַת־ — כְּחָכְמַת־ like-wisdom-of– אֱלָהִ֖ין — אֱלָהִ֖ין elahin הִשְׁתְּכַ֣חַת — הִשְׁתְּכַ֣חַת was-found בֵּ֑הּ — בֵּ֑הּ in–him וּמַלְכָּ֤א — וּמַלְכָּ֤א and–the-king נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ — נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ Nevukhadnetztzar אֲב֔וּךְ — אֲב֔וּךְ your-father רַ֧ב — רַ֧ב chief-of חַרְטֻמִּ֣ין — חַרְטֻמִּ֣ין magicians אָֽשְׁפִ֗ין — אָֽשְׁפִ֗ין enchanters כַּשְׂדָּאִין֙ — כַּשְׂדָּאִין֙ Kasdaei גָּזְרִ֔ין — גָּזְרִ֔ין astrologers הֲקִימֵ֖הּ — הֲקִימֵ֖הּ appointed-him אֲב֥וּךְ — אֲב֥וּךְ your-father מַלְכָּֽא׃ — מַלְכָּֽא׃ the–king
There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
12 כָּל־ — כָּל־ because– קֳבֵ֡ל — קֳבֵ֡ל of דִּ֣י — דִּ֣י that ר֣וּחַ ׀ — ר֣וּחַ ׀ spirit יַתִּירָ֡ה — יַתִּירָ֡ה excellent וּמַנְדַּ֡ע — וּמַנְדַּ֡ע and–knowledge וְשָׂכְלְתָנ֡וּ — וְשָׂכְלְתָנ֡וּ and–understanding מְפַשַּׁ֣ר — מְפַשַּׁ֣ר interpreting חֶלְמִין֩ — חֶלְמִין֩ dreams וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת — וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת and–explaining אֲחִידָ֜ן — אֲחִידָ֜ן riddles וּמְשָׁרֵ֣א — וּמְשָׁרֵ֣א and–solving קִטְרִ֗ין — קִטְרִ֗ין knots הִשְׁתְּכַ֤חַת — הִשְׁתְּכַ֤חַת were-found בֵּהּ֙ — בֵּהּ֙ in–him בְּדָ֣נִיֵּ֔אל — בְּדָ֣נִיֵּ֔אל in–Daniy'el דִּֽי־ — דִּֽי־ whom– מַלְכָּ֥א — מַלְכָּ֥א the-king שָׂם־ — שָׂם־ set– שְׁמֵ֖הּ — שְׁמֵ֖הּ his-name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר — בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Belteshatztzar כְּעַ֛ן — כְּעַ֛ן now דָּנִיֵּ֥אל — דָּנִיֵּ֥אל Daniy'el יִתְקְרֵ֖י — יִתְקְרֵ֖י let-be-called וּפִשְׁרָ֥ה — וּפִשְׁרָ֥ה and–the-interpretation יְהַֽחֲוֵֽה׃ — יְהַֽחֲוֵֽה׃ he-will-show פ — פ [para]
Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
13 בֵּאדַ֙יִן֙ — בֵּאדַ֙יִן֙ then דָּֽנִיֵּ֔אל — דָּֽנִיֵּ֔אל Daniy'el הֻעַ֖ל — הֻעַ֖ל was-brought-in קֳדָ֣ם — קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֑א — מַלְכָּ֑א the–king עָנֵ֨ה — עָנֵ֨ה answered מַלְכָּ֜א — מַלְכָּ֜א the–king וְאָמַ֣ר — וְאָמַ֣ר and–said לְדָנִיֵּ֗אל — לְדָנִיֵּ֗אל to–Daniy'el [אנתה־] — [אנתה־] [ketiv:you-] (אַנְתְּ־) — (אַנְתְּ־) (qere:you-) ה֤וּא — ה֤וּא are דָנִיֵּאל֙ — דָנִיֵּאל֙ Daniy'el דִּֽי־ — דִּֽי־ who– מִן־ — מִן־ from– בְּנֵ֤י — בְּנֵ֤י sons-of גָלוּתָא֙ — גָלוּתָא֙ the-exile דִּ֣י — דִּ֣י of יְה֔וּד — יְה֔וּד Yehud דִּ֥י — דִּ֥י whom הַיְתִ֛י — הַיְתִ֛י brought מַלְכָּ֥א — מַלְכָּ֥א the–king אַ֖בִי — אַ֖בִי my-father מִן־ — מִן־ from– יְהֽוּד׃ — יְהֽוּד׃ Yehud
Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
14 וְשִׁמְעֵ֣ת — וְשִׁמְעֵ֣ת and–I-have-heard [עליך] — [עליך] [ketiv:about-you] (עֲלָ֔ךְ) — (עֲלָ֔ךְ) (qere:about-you) דִּ֛י — דִּ֛י that ר֥וּחַ — ר֥וּחַ spirit-of אֱלָהִ֖ין — אֱלָהִ֖ין elahin בָּ֑ךְ — בָּ֑ךְ in–you וְנַהִיר֧וּ — וְנַהִיר֧וּ and–light וְשָׂכְלְתָנ֛וּ — וְשָׂכְלְתָנ֛וּ and–understanding וְחָכְמָ֥ה — וְחָכְמָ֥ה and–wisdom יַתִּירָ֖ה — יַתִּירָ֖ה excellent הִשְׁתְּכַ֥חַת — הִשְׁתְּכַ֥חַת was-found בָּֽךְ׃ — בָּֽךְ׃ in–you
I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
15 וּכְעַ֞ן — וּכְעַ֞ן and–now הֻעַ֣לּוּ — הֻעַ֣לּוּ were-brought-in קָֽדָמַ֗י — קָֽדָמַ֗י before–me חַכִּֽימַיָּא֙ — חַכִּֽימַיָּא֙ the–wise-men אָֽשְׁפַיָּ֔א — אָֽשְׁפַיָּ֔א the–enchanters דִּֽי־ — דִּֽי־ that– כְתָבָ֤ה — כְתָבָ֤ה writing דְנָה֙ — דְנָה֙ this יִקְר֔וֹן — יִקְר֔וֹן they-would-read וּפִשְׁרֵ֖הּ — וּפִשְׁרֵ֖הּ and–its-interpretation לְהוֹדָעֻתַ֑נִי — לְהוֹדָעֻתַ֑נִי to-make-known-to-me וְלָֽא־ — וְלָֽא־ and–not– כָהֲלִ֥ין — כָהֲלִ֥ין able פְּשַֽׁר־ — פְּשַֽׁר־ interpretation-of– מִלְּתָ֖א — מִלְּתָ֖א the-matter לְהַחֲוָיָֽה׃ — לְהַחֲוָיָֽה׃ to–show
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
16 וַאֲנָה֙ — וַאֲנָה֙ and–I שִׁמְעֵ֣ת — שִׁמְעֵ֣ת have-heard [עליך] — [עליך] [ketiv:about-you] (עֲלָ֔ךְ) — (עֲלָ֔ךְ) (qere:about-you) דִּֽי־ — דִּֽי־ that– [תוכל] — [תוכל] [ketiv:you-are-able] (תִיכּ֥וּל) — (תִיכּ֥וּל) (qere:you-are-able) פִּשְׁרִ֛ין — פִּשְׁרִ֛ין interpretations לְמִפְשַׁ֖ר — לְמִפְשַׁ֖ר to–interpret וְקִטְרִ֣ין — וְקִטְרִ֣ין and–knots לְמִשְׁרֵ֑א — לְמִשְׁרֵ֑א to–solve כְּעַ֡ן — כְּעַ֡ן now הֵן֩ — הֵן֩ if [תוכל] — [תוכל] [ketiv:you-are-able] (תִּכ֨וּל) — (תִּכ֨וּל) (qere:you-are-able) כְּתָבָ֜א — כְּתָבָ֜א the–writing לְמִקְרֵ֗א — לְמִקְרֵ֗א to–read וּפִשְׁרֵהּ֙ — וּפִשְׁרֵהּ֙ and–its-interpretation לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי — לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי to-make-known-to-me אַרְגְּוָנָ֣א — אַרְגְּוָנָ֣א purple תִלְבַּ֗שׁ — תִלְבַּ֗שׁ you-will-wear [והמונכא] — [והמונכא] [ketiv:and-chain] (וְהַֽמְנִיכָ֤א) — (וְהַֽמְנִיכָ֤א) (qere:and-chain) דִֽי־ — דִֽי־ of– דַהֲבָא֙ — דַהֲבָא֙ gold עַֽל־ — עַֽל־ on– צַוְּארָ֔ךְ — צַוְּארָ֔ךְ your-neck וְתַלְתָּ֥א — וְתַלְתָּ֥א and–third בְמַלְכוּתָ֖א — בְמַלְכוּתָ֖א in–the-kingdom תִּשְׁלַֽט׃ — תִּשְׁלַֽט׃ you-will-rule פ — פ [para]
And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 בֵּאדַ֜יִן — בֵּאדַ֜יִן then עָנֵ֣ה — עָנֵ֣ה answered דָנִיֵּ֗אל — דָנִיֵּ֗אל Daniy'el וְאָמַר֙ — וְאָמַר֙ and–said קֳדָ֣ם — קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֔א — מַלְכָּ֔א the–king מַתְּנָתָךְ֙ — מַתְּנָתָךְ֙ your-gifts לָ֣ךְ — לָ֣ךְ to–you לֶֽהֶוְיָ֔ן — לֶֽהֶוְיָ֔ן let-them-be וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ — וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ and–your-rewards לְאָחֳרָ֣ן — לְאָחֳרָ֣ן to–another הַ֑ב — הַ֑ב give בְּרַ֗ם — בְּרַ֗ם but כְּתָבָא֙ — כְּתָבָא֙ the–writing אֶקְרֵ֣א — אֶקְרֵ֣א I-will-read לְמַלְכָּ֔א — לְמַלְכָּ֔א to–the-king וּפִשְׁרָ֖א — וּפִשְׁרָ֖א and–the-interpretation אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃ — אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃ I-will-make-known-to-him
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
18 [אנתה] — [אנתה] [ketiv:you] (אַ֖נְתְּ) — (אַ֖נְתְּ) (qere:you) מַלְכָּ֑א — מַלְכָּ֑א O-king אֱלָהָא֙ — אֱלָהָא֙ Elaha [עליא] — [עליא] [ketiv:Most-High] (עִלָּאָ֔ה) — (עִלָּאָ֔ה) (qere:Most-High) מַלְכוּתָ֤א — מַלְכוּתָ֤א the–kingdom וּרְבוּתָא֙ — וּרְבוּתָא֙ and–greatness וִיקָרָ֣א — וִיקָרָ֣א and–glory וְהַדְרָ֔ה — וְהַדְרָ֔ה and–majesty יְהַ֖ב — יְהַ֖ב gave לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר — לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר to–Nevukhadnetztzar אֲבֽוּךְ׃ — אֲבֽוּךְ׃ your-father
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
19 וּמִן־ — וּמִן־ and–because-of– רְבוּתָא֙ — רְבוּתָא֙ the-greatness דִּ֣י — דִּ֣י that יְהַב־ — יְהַב־ He-gave– לֵ֔הּ — לֵ֔הּ to–him כֹּ֣ל — כֹּ֣ל all עַֽמְמַיָּ֗א — עַֽמְמַיָּ֗א peoples אֻמַיָּא֙ — אֻמַיָּא֙ nations וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א — וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א and–languages הֲו֛וֹ — הֲו֛וֹ were [זאעין] — [זאעין] [ketiv:trembling] (זָיְעִ֥ין) — (זָיְעִ֥ין) (qere:trembling) וְדָחֲלִ֖ין — וְדָחֲלִ֖ין and–fearing מִן־ — מִן־ from– קֳדָמ֑וֹהִי — קֳדָמ֑וֹהִי before–him דִּֽי־ — דִּֽי־ whom– הֲוָ֨ה — הֲוָ֨ה he-was צָבֵ֜א — צָבֵ֜א willing הֲוָ֣א — הֲוָ֣א he-was קָטֵ֗ל — קָטֵ֗ל killing וְדִֽי־ — וְדִֽי־ and–whom– הֲוָ֤ה — הֲוָ֤ה he-was צָבֵא֙ — צָבֵא֙ willing הֲוָ֣ה — הֲוָ֣ה he-was מַחֵ֔א — מַחֵ֔א striking וְדִֽי־ — וְדִֽי־ and–whom– הֲוָ֤ה — הֲוָ֤ה he-was צָבֵא֙ — צָבֵא֙ willing הֲוָ֣ה — הֲוָ֣ה he-was מָרִ֔ים — מָרִ֔ים raising-up וְדִֽי־ — וְדִֽי־ and–whom– הֲוָ֥ה — הֲוָ֥ה he-was צָבֵ֖א — צָבֵ֖א willing הֲוָ֥ה — הֲוָ֥ה he-was מַשְׁפִּֽיל׃ — מַשְׁפִּֽיל׃ humbling
And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
20 וּכְדִי֙ — וּכְדִי֙ and–when רִ֣ם — רִ֣ם was-lifted-up לִבְבֵ֔הּ — לִבְבֵ֔הּ his-heart וְרוּחֵ֖הּ — וְרוּחֵ֖הּ and–his-spirit תִּֽקְפַ֣ת — תִּֽקְפַ֣ת was-hardened לַהֲזָדָ֑ה — לַהֲזָדָ֑ה to-act-proudly הָנְחַת֙ — הָנְחַת֙ he-was-deposed מִן־ — מִן־ from– כָּרְסֵ֣א — כָּרְסֵ֣א throne-of מַלְכוּתֵ֔הּ — מַלְכוּתֵ֔הּ his-kingdom וִֽיקָרָ֖ה — וִֽיקָרָ֖ה and–his-glory הֶעְדִּ֥יוּ — הֶעְדִּ֥יוּ they-took מִנֵּֽהּ׃ — מִנֵּֽהּ׃ from–him
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
21 וּמִן־ — וּמִן־ and–from– בְּנֵי֩ — בְּנֵי֩ sons-of אֲנָשָׁ֨א — אֲנָשָׁ֨א men טְרִ֜יד — טְרִ֜יד he-was-driven וְלִבְבֵ֣הּ ׀ — וְלִבְבֵ֣הּ ׀ and–his-heart עִם־ — עִם־ with– חֵיוְתָ֣א — חֵיוְתָ֣א the-beasts [שוי] — [שוי] [ketiv:was-made] (שַׁוִּ֗יְו) — (שַׁוִּ֗יְו) (qere:was-made) וְעִם־ — וְעִם־ and–with– עֲרָֽדַיָּא֙ — עֲרָֽדַיָּא֙ wild-donkeys מְדוֹרֵ֔הּ — מְדוֹרֵ֔הּ his-dwelling עִשְׂבָּ֤א — עִשְׂבָּ֤א grass כְתוֹרִין֙ — כְתוֹרִין֙ like-cattle יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ — יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ they-fed-him וּמִטַּ֥ל — וּמִטַּ֥ל and–with-dew-of שְׁמַיָּ֖א — שְׁמַיָּ֖א the-heavens גִּשְׁמֵ֣הּ — גִּשְׁמֵ֣הּ his-body יִצְטַבַּ֑ע — יִצְטַבַּ֑ע was-wet עַ֣ד — עַ֣ד until דִּֽי־ — דִּֽי־ that– יְדַ֗ע — יְדַ֗ע he-knew דִּֽי־ — דִּֽי־ that– שַׁלִּ֞יט — שַׁלִּ֞יט rules אֱלָהָ֤א — אֱלָהָ֤א Elaha [עליא] — [עליא] [ketiv:Most-High] (עִלָּאָה֙) — (עִלָּאָה֙) (qere:Most-High) בְּמַלְכ֣וּת — בְּמַלְכ֣וּת in–kingdom-of אֲנָשָׁ֔א — אֲנָשָׁ֔א men וּלְמַן־ — וּלְמַן־ and–whom– דִּ֥י — דִּ֥י that יִצְבֵּ֖ה — יִצְבֵּ֖ה He-wills יְהָקֵ֥ים — יְהָקֵ֥ים He-sets-up [עליה] — [עליה] [ketiv:over-it] (עֲלַֽהּ׃) — (עֲלַֽהּ׃) (qere:over-it)
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
22 [ואנתה] — [ואנתה] [ketiv:and-you] (וְאַ֤נְתְּ) — (וְאַ֤נְתְּ) (qere:and-you) בְּרֵהּ֙ — בְּרֵהּ֙ his-son בֵּלְשַׁאצַּ֔ר — בֵּלְשַׁאצַּ֔ר Belshatztzar לָ֥א — לָ֥א not הַשְׁפֵּ֖לְתְּ — הַשְׁפֵּ֖לְתְּ have-humbled לִבְבָ֑ךְ — לִבְבָ֑ךְ your-heart כָּל־ — כָּל־ even–though– קֳבֵ֕ל — קֳבֵ֕ל because דִּ֥י — דִּ֥י that כָל־ — כָל־ all– דְּנָ֖ה — דְּנָ֖ה this יְדַֽעְתָּ׃ — יְדַֽעְתָּ׃ you-knew
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
23 וְעַ֣ל — וְעַ֣ל and–against מָרֵֽא־ — מָרֵֽא־ Lord-of– שְׁמַיָּ֣א ׀ — שְׁמַיָּ֣א ׀ the-heavens הִתְרוֹמַ֡מְתָּ — הִתְרוֹמַ֡מְתָּ you-lifted-yourself-up וּלְמָֽאנַיָּ֨א — וּלְמָֽאנַיָּ֨א and–the-vessels דִֽי־ — דִֽי־ of– בַיְתֵ֜הּ — בַיְתֵ֜הּ His-house הַיְתִ֣יו — הַיְתִ֣יו they-brought [קדמיך] — [קדמיך] [ketiv:before-you] (קָֽדָמָ֗ךְ) — (קָֽדָמָ֗ךְ) (qere:before-you) [ואנתה] — [ואנתה] [ketiv:and-you] (וְאַ֨נְתְּ) — (וְאַ֨נְתְּ) (qere:and-you) [ורברבניך] — [ורברבניך] [ketiv:and-your-nobles] (וְרַבְרְבָנָ֜ךְ) — (וְרַבְרְבָנָ֜ךְ) (qere:and-your-nobles) שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ — שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ your-wives וּלְחֵנָתָךְ֮ — וּלְחֵנָתָךְ֮ and–your-concubines חַמְרָא֮ — חַמְרָא֮ wine שָׁתַ֣יִן — שָׁתַ֣יִן drinking בְּהוֹן֒ — בְּהוֹן֒ from–them וְלֵֽאלָהֵ֣י — וְלֵֽאלָהֵ֣י and–the-elahei-of כַסְפָּֽא־ — כַסְפָּֽא־ silver– וְ֠דַהֲבָא — וְ֠דַהֲבָא and–gold נְחָשָׁ֨א — נְחָשָׁ֨א bronze פַרְזְלָ֜א — פַרְזְלָ֜א iron אָעָ֣א — אָעָ֣א wood וְאַבְנָ֗א — וְאַבְנָ֗א and–stone דִּ֠י — דִּ֠י that לָֽא־ — לָֽא־ not– חָזַ֧יִן — חָזַ֧יִן seeing וְלָא־ — וְלָא־ and–not– שָׁמְעִ֛ין — שָׁמְעִ֛ין hearing וְלָ֥א — וְלָ֥א and–not יָדְעִ֖ין — יָדְעִ֖ין knowing שַׁבַּ֑חְתָּ — שַׁבַּ֑חְתָּ you-praised וְלֵֽאלָהָ֞א — וְלֵֽאלָהָ֞א and–the-Elaha דִּֽי־ — דִּֽי־ in-whose– נִשְׁמְתָ֥ךְ — נִשְׁמְתָ֥ךְ hand-is-your-breath בִּידֵ֛הּ — בִּידֵ֛הּ in–His-hand וְכָל־ — וְכָל־ and–all– אֹרְחָתָ֥ךְ — אֹרְחָתָ֥ךְ your-ways לֵ֖הּ — לֵ֖הּ to–Him לָ֥א — לָ֥א not הַדַּֽרְתָּ׃ — הַדַּֽרְתָּ׃ you-honored
But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
24 בֵּאדַ֙יִן֙ — בֵּאדַ֙יִן֙ then מִן־ — מִן־ from– קֳדָמ֔וֹהִי — קֳדָמ֔וֹהִי before–Him שְׁלִ֖יַחַ — שְׁלִ֖יַחַ was-sent פַּסָּ֣א — פַּסָּ֣א palm-of דִֽי־ — דִֽי־ of– יְדָ֑א — יְדָ֑א hand וּכְתָבָ֥א — וּכְתָבָ֥א and–writing דְנָ֖ה — דְנָ֖ה this רְשִֽׁים׃ — רְשִֽׁים׃ was-inscribed
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 וּדְנָ֥ה — וּדְנָ֥ה and–this כְתָבָ֖א — כְתָבָ֖א the–writing דִּ֣י — דִּ֣י that רְשִׁ֑ים — רְשִׁ֑ים was-inscribed מְנֵ֥א — מְנֵ֥א MENE מְנֵ֖א — מְנֵ֖א MENE תְּקֵ֥ל — תְּקֵ֥ל TEKEL וּפַרְסִֽין׃ — וּפַרְסִֽין׃ UPHARSIN
And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 דְּנָ֖ה — דְּנָ֖ה this פְּשַֽׁר־ — פְּשַֽׁר־ interpretation-of– מִלְּתָ֑א — מִלְּתָ֑א the-matter מְנֵ֕א — מְנֵ֕א MENE מְנָֽה־ — מְנָֽה־ has-numbered– אֱלָהָ֥א — אֱלָהָ֥א Elaha מַלְכוּתָ֖ךְ — מַלְכוּתָ֖ךְ your-kingdom וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ — וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ and–finished-it
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
27 תְּקֵ֑ל — תְּקֵ֑ל TEKEL תְּקִ֥ילְתָּה — תְּקִ֥ילְתָּה you-have-been-weighed בְמֹֽאזַנְיָ֖א — בְמֹֽאזַנְיָ֖א in–the-balances וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ — וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ and–found חַסִּֽיר׃ — חַסִּֽיר׃ lacking
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
28 פְּרֵ֑ס — פְּרֵ֑ס PERES פְּרִיסַת֙ — פְּרִיסַת֙ has-been-divided מַלְכוּתָ֔ךְ — מַלְכוּתָ֔ךְ your-kingdom וִיהִיבַ֖ת — וִיהִיבַ֖ת and–given לְמָדַ֥י — לְמָדַ֥י to–Madai וּפָרָֽס׃ — וּפָרָֽס׃ and–Paras
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29 בֵּאדַ֣יִן ׀ — בֵּאדַ֣יִן ׀ then אֲמַ֣ר — אֲמַ֣ר said בֵּלְשַׁאצַּ֗ר — בֵּלְשַׁאצַּ֗ר Belshatztzar וְהַלְבִּ֤ישׁוּ — וְהַלְבִּ֤ישׁוּ and–they-clothed לְדָֽנִיֵּאל֙ — לְדָֽנִיֵּאל֙ [dir.obj]–Daniy'el אַרְגְּוָנָ֔א — אַרְגְּוָנָ֔א purple [והמונכא] — [והמונכא] [ketiv:and-chain] (וְהַֽמְנִיכָ֥א) — (וְהַֽמְנִיכָ֥א) (qere:and-chain) דִֽי־ — דִֽי־ of– דַהֲבָ֖א — דַהֲבָ֖א gold עַֽל־ — עַֽל־ on– צַוְּארֵ֑הּ — צַוְּארֵ֑הּ his-neck וְהַכְרִ֣זֽוּ — וְהַכְרִ֣זֽוּ and–they-proclaimed עֲל֔וֹהִי — עֲל֔וֹהִי concerning–him דִּֽי־ — דִּֽי־ that– לֶהֱוֵ֥א — לֶהֱוֵ֥א he-should-be שַׁלִּ֛יט — שַׁלִּ֛יט ruler תַּלְתָּ֖א — תַּלְתָּ֖א third בְּמַלְכוּתָֽא׃ — בְּמַלְכוּתָֽא׃ in–the-kingdom
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 בֵּ֚הּ — בֵּ֚הּ in–that בְּלֵ֣ילְיָ֔א — בְּלֵ֣ילְיָ֔א night קְטִ֕יל — קְטִ֕יל was-killed בֵּלְאשַׁצַּ֖ר — בֵּלְאשַׁצַּ֖ר Belshatztzar מַלְכָּ֥א — מַלְכָּ֥א the–king [כשדיא] — [כשדיא] [ketiv:of-Kasdim] (כַשְׂדָּאָֽה׃) — (כַשְׂדָּאָֽה׃) (qere:of-Kasdim) פ — פ [para]
In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
31 וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙ — וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙ and–Daryavesh מָֽדָיָ֔א — מָֽדָיָ֔א the–Madai קַבֵּ֖ל — קַבֵּ֖ל received מַלְכוּתָ֑א — מַלְכוּתָ֑א the–kingdom כְּבַ֥ר — כְּבַ֥ר being-about שְׁנִ֖ין — שְׁנִ֖ין years שִׁתִּ֥ין — שִׁתִּ֥ין sixty וְתַרְתֵּֽין׃ — וְתַרְתֵּֽין׃ and–two
And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.