Direction: LTR Auto RTL
| Gloss Type: Word-by-Word Natural Reading
| Reference: Hidden Below Side
King James Version World English Bible Amharic Selassie Bible Bengali 2006 EB Interlinear Gujarati IRV (2019) Hindi IRV Japanese Kougo-yaku (1954/1955) Nepali ERV Reina Valera 1909 Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868) Telugu IRV (2019) Ang Dating Biblia (1905) Thai KJV Ukrainian Ogienko (1962) Vietnamese 1934 (Cadman) | IPA: Off Hebrew (Tiberian) PDFs 1 וַיְהִ֣י ׀ — וַיְהִ֣י ׀ and–it-was בַּיּ֣וֹם — בַּיּ֣וֹם on–the–day הַשְּׁלִישִׁ֗י — הַשְּׁלִישִׁ֗י the–third וַתִּלְבַּ֤שׁ — וַתִּלְבַּ֤שׁ and–put-on אֶסְתֵּר֙ — אֶסְתֵּר֙ Esther מַלְכ֔וּת — מַלְכ֔וּת royalty וַֽתַּעֲמֹ֞ד — וַֽתַּעֲמֹ֞ד and–she-stood בַּחֲצַ֤ר — בַּחֲצַ֤ר in–court-of בֵּית־ — בֵּית־ house-of– הַמֶּ֙לֶךְ֙ — הַמֶּ֙לֶךְ֙ the–king הַפְּנִימִ֔ית — הַפְּנִימִ֔ית the–inner נֹ֖כַח — נֹ֖כַח opposite בֵּ֣ית — בֵּ֣ית house-of הַמֶּ֑לֶךְ — הַמֶּ֑לֶךְ the–king וְ֠הַמֶּלֶךְ — וְ֠הַמֶּלֶךְ and–the–king יוֹשֵׁ֞ב — יוֹשֵׁ֞ב sitting עַל־ — עַל־ upon– כִּסֵּ֤א — כִּסֵּ֤א throne-of מַלְכוּתוֹ֙ — מַלְכוּתוֹ֙ his-kingdom בְּבֵ֣ית — בְּבֵ֣ית in–house-of הַמַּלְכ֔וּת — הַמַּלְכ֔וּת the–royalty נֹ֖כַח — נֹ֖כַח opposite פֶּ֥תַח — פֶּ֥תַח entrance-of הַבָּֽיִת׃ — הַבָּֽיִת׃ the–house
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
2 וַיְהִי֩ — וַיְהִי֩ and–it-was כִרְא֨וֹת — כִרְא֨וֹת when–saw הַמֶּ֜לֶךְ — הַמֶּ֜לֶךְ the–king אֶת־ — אֶת־ [obj] אֶסְתֵּ֣ר — אֶסְתֵּ֣ר Esther הַמַּלְכָּ֗ה — הַמַּלְכָּ֗ה the–queen עֹמֶ֙דֶת֙ — עֹמֶ֙דֶת֙ standing בֶּֽחָצֵ֔ר — בֶּֽחָצֵ֔ר in–the–court נָשְׂאָ֥ה — נָשְׂאָ֥ה she-found חֵ֖ן — חֵ֖ן favor בְּעֵינָ֑יו — בְּעֵינָ֑יו in–his-eyes וַיּ֨וֹשֶׁט — וַיּ֨וֹשֶׁט and–extended הַמֶּ֜לֶךְ — הַמֶּ֜לֶךְ the–king לְאֶסְתֵּ֗ר — לְאֶסְתֵּ֗ר to–Esther אֶת־ — אֶת־ [obj] שַׁרְבִ֤יט — שַׁרְבִ֤יט scepter-of הַזָּהָב֙ — הַזָּהָב֙ the–gold אֲשֶׁ֣ר — אֲשֶׁ֣ר which בְּיָד֔וֹ — בְּיָד֔וֹ in–his-hand וַתִּקְרַ֣ב — וַתִּקְרַ֣ב and–drew-near אֶסְתֵּ֔ר — אֶסְתֵּ֔ר Esther וַתִּגַּ֖ע — וַתִּגַּ֖ע and–she-touched בְּרֹ֥אשׁ — בְּרֹ֥אשׁ on–top-of הַשַּׁרְבִֽיט׃ — הַשַּׁרְבִֽיט׃ the–scepter ס — ס [section]
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
3 וַיֹּ֤אמֶר — וַיֹּ֤אמֶר and–said לָהּ֙ — לָהּ֙ to-her הַמֶּ֔לֶךְ — הַמֶּ֔לֶךְ the–king מַה־ — מַה־ what– לָּ֖ךְ — לָּ֖ךְ to-you אֶסְתֵּ֣ר — אֶסְתֵּ֣ר Esther הַמַּלְכָּ֑ה — הַמַּלְכָּ֑ה the–queen וּמַה־ — וּמַה־ and–what– בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ — בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ your-request עַד־ — עַד־ unto– חֲצִ֥י — חֲצִ֥י half-of הַמַּלְכ֖וּת — הַמַּלְכ֖וּת the–kingdom וְיִנָּ֥תֵֽן — וְיִנָּ֥תֵֽן and–it-will-be-given לָֽךְ׃ — לָֽךְ׃ to-you
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
4 וַתֹּ֣אמֶר — וַתֹּ֣אמֶר and–said אֶסְתֵּ֔ר — אֶסְתֵּ֔ר Esther אִם־ — אִם־ if– עַל־ — עַל־ upon– הַמֶּ֖לֶךְ — הַמֶּ֖לֶךְ the–king ט֑וֹב — ט֑וֹב good יָב֨וֹא — יָב֨וֹא let-come הַמֶּ֤לֶךְ — הַמֶּ֤לֶךְ the–king וְהָמָן֙ — וְהָמָן֙ and–Haman הַיּ֔וֹם — הַיּ֔וֹם the–day אֶל־ — אֶל־ unto– הַמִּשְׁתֶּ֖ה — הַמִּשְׁתֶּ֖ה the–feast אֲשֶׁר־ — אֲשֶׁר־ which– עָשִׂ֥יתִי — עָשִׂ֥יתִי I-made לֽוֹ׃ — לֽוֹ׃ for-him
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
5 וַיֹּ֣אמֶר — וַיֹּ֣אמֶר and–said הַמֶּ֔לֶךְ — הַמֶּ֔לֶךְ the–king מַהֲרוּ֙ — מַהֲרוּ֙ hurry אֶת־ — אֶת־ [obj] הָמָ֔ן — הָמָ֔ן Haman לַעֲשׂ֖וֹת — לַעֲשׂ֖וֹת to–do אֶת־ — אֶת־ [obj] דְּבַ֣ר — דְּבַ֣ר word-of אֶסְתֵּ֑ר — אֶסְתֵּ֑ר Esther וַיָּבֹ֤א — וַיָּבֹ֤א and–came הַמֶּ֙לֶךְ֙ — הַמֶּ֙לֶךְ֙ the–king וְהָמָ֔ן — וְהָמָ֔ן and–Haman אֶל־ — אֶל־ unto– הַמִּשְׁתֶּ֖ה — הַמִּשְׁתֶּ֖ה the–feast אֲשֶׁר־ — אֲשֶׁר־ which– עָשְׂתָ֥ה — עָשְׂתָ֥ה made אֶסְתֵּֽר׃ — אֶסְתֵּֽר׃ Esther
Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
6 וַיֹּ֨אמֶר — וַיֹּ֨אמֶר and–said הַמֶּ֤לֶךְ — הַמֶּ֤לֶךְ the–king לְאֶסְתֵּר֙ — לְאֶסְתֵּר֙ to–Esther בְּמִשְׁתֵּ֣ה — בְּמִשְׁתֵּ֣ה at–feast-of הַיַּ֔יִן — הַיַּ֔יִן the–wine מַה־ — מַה־ what– שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ — שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ your-petition וְיִנָּ֣תֵֽן — וְיִנָּ֣תֵֽן and–it-will-be-given לָ֑ךְ — לָ֑ךְ to-you וּמַה־ — וּמַה־ and–what– בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ — בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ your-request עַד־ — עַד־ unto– חֲצִ֥י — חֲצִ֥י half-of הַמַּלְכ֖וּת — הַמַּלְכ֖וּת the–kingdom וְתֵעָֽשׂ׃ — וְתֵעָֽשׂ׃ and–it-will-be-done
And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
7 וַתַּ֥עַן — וַתַּ֥עַן and–answered אֶסְתֵּ֖ר — אֶסְתֵּ֖ר Esther וַתֹּאמַ֑ר — וַתֹּאמַ֑ר and–she-said שְׁאֵלָתִ֖י — שְׁאֵלָתִ֖י my-petition וּבַקָּשָׁתִֽי׃ — וּבַקָּשָׁתִֽי׃ and–my-request
Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
8 אִם־ — אִם־ if– מָצָ֨אתִי — מָצָ֨אתִי I-found חֵ֜ן — חֵ֜ן favor בְּעֵינֵ֣י — בְּעֵינֵ֣י in–eyes-of הַמֶּ֗לֶךְ — הַמֶּ֗לֶךְ the–king וְאִם־ — וְאִם־ and–if– עַל־ — עַל־ upon– הַמֶּ֙לֶךְ֙ — הַמֶּ֙לֶךְ֙ the–king ט֔וֹב — ט֔וֹב good לָתֵת֙ — לָתֵת֙ to–give אֶת־ — אֶת־ [obj] שְׁאֵ֣לָתִ֔י — שְׁאֵ֣לָתִ֔י my-petition וְלַעֲשׂ֖וֹת — וְלַעֲשׂ֖וֹת and–to–do אֶת־ — אֶת־ [obj] בַּקָּשָׁתִ֑י — בַּקָּשָׁתִ֑י my-request יָב֧וֹא — יָב֧וֹא let-come הַמֶּ֣לֶךְ — הַמֶּ֣לֶךְ the–king וְהָמָ֗ן — וְהָמָ֗ן and–Haman אֶל־ — אֶל־ unto– הַמִּשְׁתֶּה֙ — הַמִּשְׁתֶּה֙ the–feast אֲשֶׁ֣ר — אֲשֶׁ֣ר which אֶֽעֱשֶׂ֣ה — אֶֽעֱשֶׂ֣ה I-will-make לָהֶ֔ם — לָהֶ֔ם for-them וּמָחָ֥ר — וּמָחָ֥ר and–tomorrow אֶֽעֱשֶׂ֖ה — אֶֽעֱשֶׂ֖ה I-will-do כִּדְבַ֥ר — כִּדְבַ֥ר according-to–word-of הַמֶּֽלֶךְ׃ — הַמֶּֽלֶךְ׃ the–king
If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
9 וַיֵּצֵ֤א — וַיֵּצֵ֤א and–went-out הָמָן֙ — הָמָן֙ Haman בַּיּ֣וֹם — בַּיּ֣וֹם on–the–day הַה֔וּא — הַה֔וּא the–that שָׂמֵ֖חַ — שָׂמֵ֖חַ joyful וְט֣וֹב — וְט֣וֹב and–good-of לֵ֑ב — לֵ֑ב heart וְכִרְאוֹת֩ — וְכִרְאוֹת֩ and–when–saw הָמָ֨ן — הָמָ֨ן Haman אֶֽת־ — אֶֽת־ [obj]– מָרְדֳּכַ֜י — מָרְדֳּכַ֜י Mordechai בְּשַׁ֣עַר — בְּשַׁ֣עַר in–gate-of הַמֶּ֗לֶךְ — הַמֶּ֗לֶךְ the–king וְלֹא־ — וְלֹא־ and–not– קָם֙ — קָם֙ he-rose וְלֹא־ — וְלֹא־ and–not– זָ֣ע — זָ֣ע he-trembled מִמֶּ֔נּוּ — מִמֶּ֔נּוּ from-him וַיִּמָּלֵ֥א — וַיִּמָּלֵ֥א and–was-filled הָמָ֛ן — הָמָ֛ן Haman עַֽל־ — עַֽל־ against– מָרְדֳּכַ֖י — מָרְדֳּכַ֖י Mordechai חֵמָֽה׃ — חֵמָֽה׃ rage
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
10 וַיִּתְאַפַּ֣ק — וַיִּתְאַפַּ֣ק and–restrained-himself הָמָ֔ן — הָמָ֔ן Haman וַיָּב֖וֹא — וַיָּב֖וֹא and–he-came אֶל־ — אֶל־ unto– בֵּית֑וֹ — בֵּית֑וֹ his-house וַיִּשְׁלַ֛ח — וַיִּשְׁלַ֛ח and–he-sent וַיָּבֵ֥א — וַיָּבֵ֥א and–he-brought אֶת־ — אֶת־ [obj] אֹהֲבָ֖יו — אֹהֲבָ֖יו his-friends וְאֶת־ — וְאֶת־ and–[obj] זֶ֥רֶשׁ — זֶ֥רֶשׁ Zeresh אִשְׁתּֽוֹ׃ — אִשְׁתּֽוֹ׃ his-wife
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
11 וַיְסַפֵּ֨ר — וַיְסַפֵּ֨ר and–recounted לָהֶ֥ם — לָהֶ֥ם to-them הָמָ֛ן — הָמָ֛ן Haman אֶת־ — אֶת־ [obj] כְּב֥וֹד — כְּב֥וֹד glory-of עָשְׁר֖וֹ — עָשְׁר֖וֹ his-riches וְרֹ֣ב — וְרֹ֣ב and–multitude-of בָּנָ֑יו — בָּנָ֑יו his-sons וְאֵת֩ — וְאֵת֩ and–[obj] כָּל־ — כָּל־ all– אֲשֶׁ֨ר — אֲשֶׁ֨ר that גִּדְּל֤וֹ — גִּדְּל֤וֹ made-him-great הַמֶּ֙לֶךְ֙ — הַמֶּ֙לֶךְ֙ the–king וְאֵ֣ת — וְאֵ֣ת and–[obj] אֲשֶׁ֣ר — אֲשֶׁ֣ר that נִשְּׂא֔וֹ — נִשְּׂא֔וֹ he-exalted-him עַל־ — עַל־ over– הַשָּׂרִ֖ים — הַשָּׂרִ֖ים the–princes וְעַבְדֵ֥י — וְעַבְדֵ֥י and–servants-of הַמֶּֽלֶךְ׃ — הַמֶּֽלֶךְ׃ the–king
And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
12 וַיֹּאמֶר֮ — וַיֹּאמֶר֮ and–said הָמָן֒ — הָמָן֒ Haman אַ֣ף — אַ֣ף moreover לֹא־ — לֹא־ not– הֵבִיאָה֩ — הֵבִיאָה֩ brought אֶסְתֵּ֨ר — אֶסְתֵּ֨ר Esther הַמַּלְכָּ֧ה — הַמַּלְכָּ֧ה the–queen עִם־ — עִם־ with– הַמֶּ֛לֶךְ — הַמֶּ֛לֶךְ the–king אֶל־ — אֶל־ unto– הַמִּשְׁתֶּ֥ה — הַמִּשְׁתֶּ֥ה the–feast אֲשֶׁר־ — אֲשֶׁר־ which– עָשָׂ֖תָה — עָשָׂ֖תָה she-made כִּ֣י — כִּ֣י except אִם־ — אִם־ if– אוֹתִ֑י — אוֹתִ֑י me וְגַם־ — וְגַם־ and–also– לְמָחָ֛ר — לְמָחָ֛ר for–tomorrow אֲנִ֥י — אֲנִ֥י I קָֽרוּא־ — קָֽרוּא־ called– לָ֖הּ — לָ֖הּ to-her עִם־ — עִם־ with– הַמֶּֽלֶךְ׃ — הַמֶּֽלֶךְ׃ the–king
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
13 וְכָל־ — וְכָל־ and–all– זֶ֕ה — זֶ֕ה this אֵינֶ֥נּוּ — אֵינֶ֥נּוּ is-not שֹׁוֶ֖ה — שֹׁוֶ֖ה worth לִ֑י — לִ֑י to-me בְּכָל־ — בְּכָל־ in–all– עֵ֗ת — עֵ֗ת time אֲשֶׁ֨ר — אֲשֶׁ֨ר that אֲנִ֤י — אֲנִ֤י I רֹאֶה֙ — רֹאֶה֙ see אֶת־ — אֶת־ [obj] מָרְדֳּכַ֣י — מָרְדֳּכַ֣י Mordechai הַיְּהוּדִ֔י — הַיְּהוּדִ֔י the–Jew יוֹשֵׁ֖ב — יוֹשֵׁ֖ב sitting בְּשַׁ֥עַר — בְּשַׁ֥עַר in–gate-of הַמֶּֽלֶךְ׃ — הַמֶּֽלֶךְ׃ the–king
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
14 וַתֹּ֣אמֶר — וַתֹּ֣אמֶר and–said לוֹ֩ — לוֹ֩ to-him זֶ֨רֶשׁ — זֶ֨רֶשׁ Zeresh אִשְׁתּ֜וֹ — אִשְׁתּ֜וֹ his-wife וְכָל־ — וְכָל־ and–all– אֹֽהֲבָ֗יו — אֹֽהֲבָ֗יו his-friends יַֽעֲשׂוּ־ — יַֽעֲשׂוּ־ let-them-make– עֵץ֮ — עֵץ֮ gallows גָּבֹ֣הַּ — גָּבֹ֣הַּ high חֲמִשִּׁ֣ים — חֲמִשִּׁ֣ים fifty אַמָּה֒ — אַמָּה֒ cubit וּבַבֹּ֣קֶר ׀ — וּבַבֹּ֣קֶר ׀ and–in–the–morning אֱמֹ֣ר — אֱמֹ֣ר say לַמֶּ֗לֶךְ — לַמֶּ֗לֶךְ to–the–king וְיִתְל֤וּ — וְיִתְל֤וּ and–let-them-hang אֶֽת־ — אֶֽת־ [obj]– מָרְדֳּכַי֙ — מָרְדֳּכַי֙ Mordechai עָלָ֔יו — עָלָ֔יו on-it וּבֹֽא־ — וּבֹֽא־ and–go– עִם־ — עִם־ with– הַמֶּ֥לֶךְ — הַמֶּ֥לֶךְ the–king אֶל — אֶל unto הַמִּשְׁתֶּ֖ה — הַמִּשְׁתֶּ֖ה the–feast שָׂמֵ֑חַ — שָׂמֵ֑חַ joyful וַיִּיטַ֧ב — וַיִּיטַ֧ב and–was-good הַדָּבָ֛ר — הַדָּבָ֛ר the–word לִפְנֵ֥י — לִפְנֵ֥י before הָמָ֖ן — הָמָ֖ן Haman וַיַּ֥עַשׂ — וַיַּ֥עַשׂ and–he-made הָעֵֽץ׃ — הָעֵֽץ׃ the–gallows פ — פ [section]
Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.